This is a song of Brassens, the social reformer and with its
violent element also of Brassens, the anarchist. His attitude was shaped by the straitened
circumstances of the, nevertheless, happy family home of his childhood, when
money had been in short supply. Brassens’
song about the marriage of his parents "La Marche Nuptiale"tells the same story of a humble family fighting for its dignity.
GRAND-PÈRE
Grand-père
suivait en chantant
La route qui
mène à cent ans.
La mort lui fit,
au coin d'un bois,
L' coup du pèr'
François.(1)
L'avait donné de
son vivant
Tant de bonheur
à ses enfants
Qu'on fit, pour
lui en savoir gré,(2)
Tout pour
l'enterrer
Et l'on courut à
toutes jam-
-bes quérir une
bière, mais...
Comme on était
léger d'argent(3),
Le marchand nous
reçut à bras fermés.(4)
"Chez
l'épicier, pas d'argent, pas d'épices,
Chez la belle
Suzon, pas d'argent, pas de cuisse...(5)
Les morts de basse
condition
C'est pas de ma
juridiction."
Or, j'avais
hérité d' grand-père
Un' pair' de
bott's pointues
S'il y a des
coups d' pied què'que part qui s' perdent,(6)
C'lui-là toucha(7)
son but
C'est depuis ce
temps-là que le bon apôtre(8)
C'est depuis ce
temps-là que le bon apôtre
Ah ! c'est pas
joli...
Ah ! c'est pas
poli...
A un' fess' qui
dit merde à l'autre(9)
Bon papa(10),
Ne t'en fais
pas:
Nous en
viendrons
À bout de (11) tous
ces empêcheurs d'enterrer en rond(12)
Le mieux à faire
et le plus court,
Pour qu'
l'enterrement suivît son cours,
Fut de borner
nos prétentions
À un' bièr'
d'occasion.(13)
Contre un pot de
miel (14) on acquit
Les quatre
planches d'un mort qui
Rêvait d'offrir
quelques douceurs
À une âme soeur.
Et l'on courut à
toutes jam-
-bes quérir un
corbillard, mais...
Comme on était
léger d'argent,
Le marchand nous
reçut à bras fermés.
"Chez
l'épicier, pas d'argent, pas d'épices,
Chez la belle
Suzon, pas d'argent, pas de cuisse...
Les morts de
basse condition,
C'est pas de ma
juridiction."
Ma bott' partit,
mais je m' refuse
De dir' vers
quel endroit,
Ça rendrait les
dames confuses
Et je n'en ai
pas le droit
C'est depuis ce
temps-là que le bon apôtre
C'est depuis ce
temps-là que le bon apôtre
Ah ! c'est pas
joli...
Ah ! c'est pas
poli...
A un' fess' qui
dit merde à l'autre
Bon papa,
Ne t'en fais pas
Nous en
viendrons
À bout de tous
ces empêcheurs d'enterrer en rond
Le mieux à faire
et le plus court,
Pour qu'
l'enterrement suivît son cours,
Fut de porter
sur notre dos
L' funèbre
fardeau.
S'il eût pu
revivre un instant,
Grand-père
aurait été content
D'aller à sa
dernièr' demeur'
Comme un
empereur.
Et l'on courut à
toutes jam-
-bes quérir un
goupillon(15), mais...
Comme on était
léger d'argent,
Le marchand nous reçut à bras fermés.
"Chez
l'épicier, pas d'argent, pas d'épices,
Chez la belle
Suzon, pas d'argent, pas de cuisse...
Les morts de
basse condition,
C'est pas de ma
bénédiction."
Avant même que
le vicaire(16)
Ait pu lâcher un
cri,
J' lui bottai l'
cul au nom du Pèr',
Du Fils et du
Saint-Esprit.
C'est depuis ce
temps-là que le bon apôtre
C'est depuis ce
temps-là que le bon apôtre
Ah ! c'est pas
joli...
Ah ! c'est pas
poli...
A un' fess' qui
dit merde à l'autre.
Bon papa,
Ne t'en fais
pas:
Nous en
viendrons
À bout de tous
ces empêcheurs d'enterrer en rond
À bout de tous
ces empêcheurs d'enterrer en rond
Georges
Brassens
(1957 - Je me suis fait tout
petit, 7)
|
Grandpa walked the road,
singing,
That leads to his hundred
years.
Death sneaked on him down
in the woods
And snuffed him out short.
He had given in his life
time
Such happiness to his
children
That, gratefully, they did their
all
For his funeral.
And they ran fast as legs
would
Take them to get a coffin,
but
As they’d little ready
money
The man who dealt in them turned
them right down.
"At the grocers, no
money, no groceries
At fair Susie’s house, no
money, no fun …
Deaths low on the social
scale
Aren’t under my
jurisdiction.”
Now, I’d inherited from
Grandad
A pair of pointy boots
If there are kicks up the
bum somewhere done on the quiet
This pair was just the job.
The coffin maker has had
ever since
This same fine fellow has
had ever since
Ah, it is not nice
Ah, it’s not polite
A very twisted bum which
makes him wince.
Kind grandpa
Don't get upset
We will manage to
Sort out those who stand in
the way
Of burials due
The best thing to do and
quickest
So the funeral might be
carried out
Was to limit our requirements
To a second hand coffin
We acquired for a jar of
honey
Four planks from a dead man
who
Dreamt of giving some sweet
things
To a great soul-mate.
And we ran fast as legs
would
Take us to get a hearse,
but
As we’d little ready money
The man who dealt in them
turned us right down
"At the grocers, no
money, no groceries
At fair Susie’s house, no
money, no fun …
Deaths low on the social
scale
Are not in my
jurisdiction.”
My boot lashed out, but I refuse
To tell the spot aimed at
T’would embarrass the ladies
And I don’t have the right to
And the fine fellow has had
ever since
And the fine fellow has had
ever since
Ah, it is not nice
Ah, it’s not polite
A very twisted bum which
makes him wince.
Kind grandpa
Don't get upset
We will manage to
Sort out those who stand in
the way of burials due
The very best way and the
quickest
So the funeral might follow
its course
Was to carry on our backs
The funeral burden.
If he could’ve come back to life a bit
Grandfather would have been content
To go to his final place of rest
Just like an emperor
And we ran at full speed to
get
A holy water sprinkler, but
As we’d little ready money
The man who dealt in them
turned us right down.
"At the grocers, no
money, no groceries
At fair Susie’s house, no
money, no fun …
Deaths low on the social
scale
Are not in my benediction.”
Even before the curate
Could give forth a cry
I kicked his arse in name of the
Father, Son and Holy Ghost.
And the fine fellow has had
ever since
And the fine fellow has had
ever since
Ah, it is not nice
Ah, it’s not polite
A very twisted bum which
makes him wince.
Kind grandpa
Don't get upset
We will manage to
Sort out those who stand in
the way
Of burials due
Sort out those who stand in
the way
Of burials due
|
Translation notes
1) Faire le coup du père francais – He compares the
sudden, severe stroke that killed his grandfather, with symptoms, no doubt, of
fighting for breath, to a mortal attack by notorious French street robbers.
The dictionary, Reverso tells their story : Originally, in the course of the second half of the 19th century, the real « coup du père François » could only be carried out if there were two scoundrels, whose aim was to relieve of his money the average citizen, who had the audacity and imprudence to walk out at night in ill-lit streets.
The crime was carried out in the following manner: the first of the attackers would get into conversation with the stroller, with some everyday remark such as asking for a light or asking the time. The accomplice, armed with a belt to form a slip knot, came up from behind to strangle the victim, while he retained the back of the victim against his own back. The latter, with his feet of the ground was like a sack of potatoes, struggling to breathe and to free himself from the noose, All the while the man at the front was free to rummage through and empty his pockets. When the theft was completed, the victim was generally in a very bad state, although not necessarily dead. The partners in crime would then recuperate the belt they had used and make off.
The dictionary, Reverso tells their story : Originally, in the course of the second half of the 19th century, the real « coup du père François » could only be carried out if there were two scoundrels, whose aim was to relieve of his money the average citizen, who had the audacity and imprudence to walk out at night in ill-lit streets.
The crime was carried out in the following manner: the first of the attackers would get into conversation with the stroller, with some everyday remark such as asking for a light or asking the time. The accomplice, armed with a belt to form a slip knot, came up from behind to strangle the victim, while he retained the back of the victim against his own back. The latter, with his feet of the ground was like a sack of potatoes, struggling to breathe and to free himself from the noose, All the while the man at the front was free to rummage through and empty his pockets. When the theft was completed, the victim was generally in a very bad state, although not necessarily dead. The partners in crime would then recuperate the belt they had used and make off.
2) Pour lui en savoir gré -
savoir gré à quelqu’un de quelque chose means to show some-one gratitude for
something.
3) Léger d’argent – my
French dictionary quotes “Abîmé de dettes et léger
d'argent ». Léger can mean in short supply
4)
Reçut à bras fermés – Brassens is using the opposite of the common
expression: “recevoir à bras ouverts” to welcome with open arms
5)
Chez la belle
Suzon, pas d'argent, pas de cuisse. « Cuisse » means
« thigh » because what the lovely Susie had to sell was her body.
6) Des coups de pied quelque part qui se perdent- se perdre has an
idiomatic use. The dictionary says that an act
« qui se perd », is an act which is committed with impunity. I n modern English we talk of things “passing
under the radar”.
7)
Toucha son but - We are reminded
that “toucher” also has the sense of “to hit one’s target” –hence the cry in
fencing: “touché!”
8) le
bon apôtre – Apôtre means apostle
However the word is sometimes used ironically for some-one who does not
live up to the standards pretended. My
translation - “fine fellow”- is meant to
be ironical
9) Il a un' fess' qui dit
merde à l'autre. Brassens gives this line a build up
as « not nice" and "impolite ». This phrase is making a play on the awful
expression: “Il a un oeil qui dit merde
à l’autre”, which means “He is cross-eyed”. In Brassens’ version “merde” may seem to have
reference to the physical locality. But in the original’ it would seem to have
its normal colloquial usage to express surprise or pain. The translation should therefore describe a
permanently deformed bottom, associated with pain and should shock the reader
or listener. Not easy! To restore the emphasis that I have lost , I
have added a rhyme.
10) Bon
Papa – In those days “Bon Papa” was a way of saying « Grandad »
11)
Nous en viendrons à bout de – « Venir à bout de
quelque chose » means to manage to overcome something
12) Tous ces empêcheurs d'enterrer
en rond. The expression « les
empêcheurs de tourner/danser en rond » means the spoil-sports –. The
expression is applied to people who gratuitously stop you doing what you are fully entitled
to do.
13) Une bière d’occasion. In those days, we are told ,
planks from previously used coffins were on sale in cemeteries in France by the
common graves. I am puzzled how the dead
people came to vacate their coffins! I haven't the heart to research such a grim subject but I guess that some corpses buried in a common grave were emptied from the coffin first so that it or its timber could be resold,
14) Un pot de miel….offrir….à une âme soeur - The strange story is told that the Brassens
family bought the second-hand coffin from the family of a man who had recently died. The latter had stipulated that the price obtained for these boards would
have to be to enough to buy a jar of honey. This honey was to be be given to his great soul-mate.
15) Ça rendrait les dames confuses –
as a modern languages teacher, I used to irritate my classes, so they told me, by talking about
« faux amis ». The word
“confus” was one on my list. In fact “confus
has two meanings in French and one is the same meaning as in English – un
esprit confus is a confused mind.
However”confus” is a faux ami because the French also use it in a sense
not given to the word in English –it often means, as here, embarrassed/ashamed. He would have embarrassed the ladies by this final line, but he would not not have
confused them, if he had said frankly that he landed his pointed boot up the
arse of each of the “apostles”.
16) Un goupillon in Church use is a
sprinkler of holy water. In domestic
use, it is brush for cleaning jars
17) Le vicaire is the curate – the assistant
priest to the curé. The word “vicar”, as
used in the Anglican church is priest in charge of the Parish and thus would
translate as curé, if it needed to be translated into French. It is perhaps deliberate that Brassens makes it
a lesser priest, who behaves so badly in his story.
Please click here to return
to the alphabetical list of my Brassens selection
2 comments:
Thank you for this translation. I was mostly able to understand the meaning of the song but certain expressions escaped me. Your explanations are excellent.
I would second that opinion!
Post a Comment