This is a very well-known song with a catchy chorus that people enjoy
singing.  The story is set in a rustic France
whose way of life was characterised by joie de vivre and in British eyes with a
lot of harmless naughtiness.  
Cat lovers
need consoling that it is only a made-up story.
Brave
  Margot 
Margoton
  la jeune bergère 
Trouvant
  dans l'herbe un petit chat 
Qui
  venait de perdre sa mère 
L'adopta 
Elle
  entrouvre sa collerette(1) 
Et le
  couche contre son sein 
C'était tout
  c' qu'elle avait, pauvrette, 
Comm'
  coussin 
Le chat
  la prenant pour sa mère 
Se mit à
  téter tout de go(2) 
Émue,
  Margot le laissa faire 
Brav'
  Margot 
Un
  croquant passant à la ronde(3) 
Trouvant le
  tableau(4) peu commun 
S'en alla
  le dire à tout l' monde 
Et le
  lendemain 
(Chorus) 
Quand
  Margot dégrafait son corsage 
Pour
  donner la gougoutte(5) à son chat 
Tous les
  gars, tous les gars du village 
Étaient
  là, la la la la la la 
Étaient
  là, la la la la la 
Et Margot
  qu'était simple et très sage 
Présumait
  qu' c'était pour voir son chat 
Qu'tous
  les gars, qu'tous les gars du village 
Étaient
  là, la la la la la la 
Étaient
  là, la la la la la 
L' maître
  d'école et ses potaches 
Le mair',
  le bedeau, le bougnat(6) 
Négligeaient
  carrément leur tâche 
Pour voir
  ça 
Le
  facteur d'ordinair' si preste(7) 
Pour voir
  ça, ne distribuait plus 
Les
  lettres que personne au reste 
N'aurait
  lues 
Pour voir
  ça, Dieu le leur pardonne, 
Les
  enfants de chœur au milieu 
Du saint
  sacrifice(8) abandonnent 
Le saint
  lieu 
Les
  gendarmes, mêm' les gendarmes 
Qui sont
  par natur' si ballots(9) 
Se
  laissaient toucher par les charmes 
Du joli
  tableau 
Chorus 
Quand
  Margot dégrafait son corsage 
Pour
  donner la gougoutte(3) à son chat 
Tous les
  gars, tous les gars du village 
Étaient
  là, la la la la la la 
Étaient
  là, la la la la la 
Et Margot
  qu'était simple et très sage 
Présumait
  qu' c'était pour voir son chat 
Qu'tous
  les gars, qu'tous les gars du village 
Étaient
  là, la la la la la la 
Étaient
  là, la la la la la 
Mais les
  autr’s femm’s de la commune 
Privées
  d’leurs époux, d’leurs galants, 
Accumulèrent
  la rancune 
Patiemment… 
Puis un
  jour, ivres de colère(10), 
Elles
  s’armèrent de bâtons 
Et,
  farouches, elles immolèrent(11) 
Le
  chaton… 
La
  bergère, après bien des larmes 
Pour
  s’consoler prit un mari 
Et ne
  dévoila plus ses charmes 
Que pour
  lui… 
Le temps
  passa sur les mémoires, 
On oublia
  l’événement, 
Seuls des
  vieux racontent encore 
À leurs
  p’tits enfants… 
(Chorus) 
Quand
  Margot dégrafait son corsage 
Pour
  donner la gougoutte(3) à son chat 
Tous les
  gars, tous les gars du village 
Étaient
  là, la la la la la la 
Étaient
  là, la la la la la 
Et Margot
  qu'était simple et très sage 
Présumait
  qu' c'était pour voir son chat 
Qu'tous
  les gars, qu'tous les gars du village 
Étaient
  là, la la la la la la 
Étaient
  là, la la la la la 
(1954 –
  (Les amoureux des bancs publics 2). 
 | 
  
Kind-hearted
  Margot 
Li’l Margot
  the young shepherdess 
Finding in the
  grass a small cat 
Which had got
  lost from his mother 
Adopted him 
She half opens
  her dress collar 
And lays him
  up against her breast  
It was all
  that she’d got, poor girl, 
For a pillow. 
The cat,
  thinking her his mother  
Started to
  suckle straight away 
Thrilled,
  Margot let him carry on 
Kind Margot  
An oafish man
  walking around 
Finding the
  tableau unusual 
Went to tell
  everyone the tale 
And the day
  after 
(Chorus)  
When Margot
  was undoing her blouse  
To give her
  cat its drop of milk  
All of the
  lads of the village, 
Were out
  there, la la la la la la  
Were out
  there, la la la la la  
And Margot, a
  simple, very good girl Presumed it was to see her cat 
That all the
  lads of the village,  
Were there, la
  la la la la la 
Were there, la
  la la la la 
The school
  teacher and his pupils 
The mayor, the
  beadle, the coalman 
Flagrantly
  neglected their work  
To see this. 
The postman,
  normally so prompt 
To see this,
  stopped delivering 
The mail that,
  besides, no-body  
Would have
  read.  
To see this,
  may God forgive them,  
The altar boys
  right at the height 
Of the Holy
  Sacrifice sneak off 
From God’s
  house.  
The gendarmes,
  even the gendarmes, 
Who are, by
  nature, so cumbrous 
Let themselves
  be touched by the charms  
O’the pretty
  tableau. 
(Chorus) 
When Margot
  was undoing her blouse  
To give her
  cat its drop of milk  
All of the
  lads of the village, 
Were out
  there, la la la la la la  
Were out
  there, la la la la la  
And Margot, a simple,
  very good girl Presumed it was to see her cat 
That all the
  lads of the village,  
Were there, la
  la la la la la 
Were there, la
  la la la la 
But the other
  women of the district 
Deprived of
  husbands or boyfriends,  
Built up their
  resentment 
Patiently … 
Then one day,
  vicious with anger, 
They armed
  themselves with staves  
And
  ferociously slayed  
The small cat
  …  
The
  shepherdess, after much weeping, 
So to console
  herself, got wed  
And ne’er
  again revealed her charms  
But for him …  
Time passed
  over the memories;  
The happenings
  were forgotten;  
Just some old
  men still tell the tale  
To their
  grandchildren … 
(Chorus) 
When Margot
  was undoing her blouse  
To give her
  cat its drop of milk  
All of the
  lads of the village, 
Were out
  there, la la la la la la  
Were out
  there, la la la la la  
And Margot, a
  simple, very good girl Presumed it was to see her cat 
That all the
  lads of the village,  
Were
  there, la la la la la la 
Were
  there, la la la la la 
 | 
 
Translation Notes
1)     Collerette- Larousse tells us that
this is a little round collar, often pleated, made of fine linen
2)     Le chat se
mit à téter tout de go.  This fact gives us a problem.  If the young shepherdess has milk in her
breasts, she must be a nursing mother and we find out later that she was not
then married.  From this it would appear
that she is not so “sage” in the French sense ( not such a good girl) and
perhaps not so young.
On the other hand it is important for the poem that the shepherdess is
young and innocent.  Perhaps the answer
is that Brassens is being very relaxed about human biology for the sake of his
tale.
3)     A la
ronde= around -  for example «  à
des kilomètres à la ronde » translates as 
« for miles around »
4)     Le tableau : We would normally
translate the word « tableau » as “picture” and this would be
acceptable  here, but its meaning in
French is also “theatrical scene” and   the French word is used in English.  The dictionary defines “ tableau » in
English as: “an arrangement of people who do not move or speak, especially on a stage, who represent a view of life, an event, etc.”.
5)     Le bougnat – Larousse tells us that
this word refers to a coal merchant.
6)     La gougoutte : is baby talk for
« la goutte » - the drop (of water etc).
7)     Preste – Robert translates this as
“nimble”.  It describes speed of movement
and as an interjection “preste!” means “hurry up!”  I suppose that is why British magicians say
“Hey presto!”
8)     Au milieu du saint sacrifice – thus
at the climax of the mass.
9)     Ballot :  in correct speech this means parcel/
package.  Robert says that this is a noun
in familiar speech meaning “nitwit”.  The
basic idea seems to be heavy and plodding of movement. The idea of policemen
being like a parcel seems to link with the policeman image in the children’s
story, where he is “Mr Plod – the policeman”.
10)  Ivres de colère – the most common
translation for « ivre » is drunk/ intoxicated but it also means in
the grip of extreme passions hence: ivre de joie= wild with joy, ivre de sang=
thirsting for blood.
11)  Larousse tells us that immoler is to
offer an animal or a human being as a sacrifice/to put to death/massacre.
This Russian version of the song by the talented Alexandre Avanessov has
some charming and amusing illustrations
No comments:
Post a Comment