This poem is a morality tale- or perhaps more aptly an
immorality tale- about prostitution. The
title suggests the traditional, inspiring story of the sinner who sees the
light – the story of the bad character who repented. However Brassens’ title is ironical.
The narrator of the poem was indeed by common judgment a bad
character. He was a pimp. In contemporary Britain, it is politically
correct to be kinder to prostitutes.
They are “sex workers”, but their pimps are still the lowest of the low. However the moral issues here are shown to be
complex. If the man’s previous life was
despicable, his act of repentance was even more despicable. He abandoned the
woman with whom he had lived in a passionate relationship- although by mutual
agreement shared with many others- , who had made his fortune and he left her
to a grim fate.
His work may have been vile, but we note that he and his
partner provided a service to pharmacists, church officials, civil servants and
serving police officers. We are aware
that her pitch was close to the Chamber of Deputies. Brassens, the anarchist
who rejected all outside interference in personal choice is pointing to the
absurd contradictions in legislation which aims to prevent payment for sex.
Le mauvais sujet repenti
Elle avait la
taill' faite au tour,(1)
She had a most
shapely figure
Les hanches
pleines,
Full in the hips,
Et chassait l'
mâle aux alentours
And hunted the
males, roundabout
De La
Mad’leine...(2)
The Madelaine
À sa façon d' me
dir' : "Mon rat,
From her way of
saying : « Darling,
Est-c' que j' te
tente ?"
D’you fancy
me ? »
Je vis que j'avais
affaire à
I saw that I was
dealing with
Un' débutante...
A’ raw beginner.
Sh’had the gift,
it’s true, I quite agree,
L'avait l' génie
Sh’ had the
genius,
Mais sans
technique, un don n'est rien
But without
technique a gift’s no more
Qu'un' sal'
manie...
Than a dirty habit
Certes, on ne se
fait pas putain
It’s true you
don’t become a whore
Comme on s' fait
nonne,
Like you do a’nun
C'est du moins c'
qu'on prêche, en latin,
That’s at least
what they preach, in Latin
À la Sorbonne...
At the Sorbonne…
Feeling overwhelmed
with pity
Pour la donzelle,
For the damsel
J' lui enseignai,
de son métier,
I taught her the
little secrets
Les p'tit's
ficelles...
Of her profession
J' lui enseignai
l' moyen d' bientôt
I taught her the
real way to soon
Faire fortune,
Make her fortune
En bougeant
l'endroit où le dos
By swaying the
place where the back
R'ssemble à la
lune...(3)
Looks very like
the moon
Car, dans l'art de
fair' le trottoir,
For, in the art of
street walking,
Je le confesse,
I must confesse
Le difficile est
d' bien savoir
What’s hard is to
properly know how to
Jouer des
fesses...
Exploit the bum
On n' tortill' pas
son popotin
You do not wiggle
your bottom
D' la mêm'
manière,
In the same manner
Pour un droguiste,
un sacristain,
For a chemist, a
church warden
Un fonctionnaire...
A civil servant.
Rapidly instructed
by
Mes bons offices,
My good offices
Elle m'investit
d'une part
She invested in me
a share
D' ses
bénéfices...(4)
Of her profits
On s'aida
mutuellement,
We helped each
other mutu’lly
Comm' dit l'
poète,(5)
As the poet says
Ell' était l'
corps, naturell'ment,
She was the body,
natur’lly
Puis moi la
tête...
Then me the head..
One evening after
Manoeuvres
douteuses,
Doubtful manoeuvres
Ell' tomba victim'
d'une
She fell the
victim of
Maladie
honteuse...
A shameful
illness…
Lors, en tout
bien, toute amitié,
Then, rightly, out
of true friendship
En fille probe,
An upright girl,
Elle me passa la
moitié
She passed on to
me one half
De ses microbes...
Of her microbes
After sev’ral
sharp injections
D'antiseptique,
Of antiseptic
J'abandonnai l'
métier d' cocu
I gave up the
career of cuckold
Systématique...
Systematic......
Elle eut beau
pousser des sanglots,
It was in vain she
gave deep sighs
Braire à tue-tête,
Brayed at full
blast
Comme je n'étais
qu'un salaud,
As I was nothing
but a swine
J' me fis
honnête...
I turned honest.
Straight off,
stripped of my protection
Ma pauvre amie
My poor girlfriend
Courut essuyer du
bordel
Ran to endure life
in brothels
Les infamies...
The shame of it…
Paraît qu'ell' s'
vend même à des flics,
Seems she sells
herself to coppers
Quell' décadence !
What
decadence !
Y'a plus d'
moralité publiqu'
There’s no public
morality now
Dans notre
France...
In our France……
1953 - Les amoureux des bancs publics
TRANSLATION
NOTES
1) fait au tour – le tour
is the lathe and so a part of the body that is « fait au tour » is
well-turned, shapely.
2) La Madeleine – The
area around the historic building of the Madelaine has long been regarded as a
hunting ground for prostitutes. As their
clientele in this area was from a better class, the women would be a better
class of prostitute.
3) Brassens was a
great admirer of a rounded female bottom and uses the moon analogy
frequently. See Vénus Callipyge
4) N.B.The irony of his
squalid arrangement being presented as a
standard business contract.
5) Brassens lived
with his book of La Fontaine’s fables.
In La Fontaine’s « L’Aveugle et le Paralytique », there are
the lines :
Aidons-nous mutuellement,
La charge des malheurs en sera plus légère
