Brassens
tells his story of the reaction of an eminent flute player, whose talents and
compositions had earned him the place as head of the King’s music, when he was
offered a noble title in recognition. It
makes a charming little tale.
However, it has a deeper significance in the Brassens story. “Le petit joueur de flûtiau“ is Brassens’ reply to those of his friends who sought, in the early 1960s, to obtain for him the high honour of election to the small elite cultural authority, the Académie Française
However, it has a deeper significance in the Brassens story. “Le petit joueur de flûtiau“ is Brassens’ reply to those of his friends who sought, in the early 1960s, to obtain for him the high honour of election to the small elite cultural authority, the Académie Française
The video of
this song on You tube is created by Mme Christine Mattei-Barraud, who is to be congratulated for her
collage of beautiful pictures.
Le petit
joueur de flûtiau
Le petit joueur de flûtiau Menait la musique au château (1) Pour la grâce de ses chansons Le roi lui offrit un blason Je ne veux pas être noble Répondit le croque-note Avec un blason à la clé (2) Mon la(3) se mettrait à gonfler On dirait par tout le pays Le joueur de flûte a trahi (4)
Et mon
pauvre petit clocher
Me semblerait trop bas perché Je ne plierais plus les genoux Devant le bon Dieu de chez nous Il faudrait à ma grande âme Tous les saints de Notre-Dame Avec un évêque à la clé Mon la se mettrait à gonfler On dirait par tout le pays Le joueur de flûte a trahi.
(Et la
chambre où j'ai vu le jour
Me serait un triste séjour Je quitterais mon lit mesquin Pour une couche à baldaquin Je changerais ma chaumière Pour une gentilhommière Avec un manoir à la clé Mon la se mettrait à gonfler On dirait par tout le pays Le joueur de flûte a trahi)
Je serai
honteux de mon sang
Des aïeux de qui je descends On me verrait bouder(5) dessus La branche dont je suis issu Je voudrais un magnifique Arbre généalogique Avec du sang bleu a la clé Mon la se mettrait à gonfler On dirait par tout le pays Le joueur de flûte a trahi
Je ne
voudrais plus épouser
Ma promise ma fiancée Je ne donnerais pas mon nom A une quelconque Ninon Il me faudrait pour compagne La fille d'un grand d'Espagne Avec un' princesse à la clé Mon la se mettrait à gonfler On dirait par tout le pays Le joueur de flûte a trahi
Le petit
joueur de flûtiau
Fit la révérence au château (1) Sans armoiries sans parchemin Sans gloire il se mit en chemin Vers son clocher(6) sa chaumine(7) Ses parents et sa promise Nul ne dise dans le pays Le joueur de flûte a trahi Et Dieu reconnaisse pour sien Le brave petit musicien |
The little flute player
The little fellow on the flute Had charge of music at the court In gratitude for his songs The king offered him a coat o’ arms. I don't want to be a noble Answered the song-maker With aristocrat's crest to boot.
My style would get high and mighty
They would say throughout the land
The flute player has betrayed us.
And my poor little steeple
To me would seem to stand too low No longer would I bend the knee Before the kindly God of home I would require for my grand soul All the saints of Notre-Dame With a bishop along to boot My style would get high and mighty
They would say throughout the land
The flute player has betrayed us
(And the small room where I was born
Would be dismal for me to stay in
I’d give up my shabby couch For a four post, canopied bed I would change my tiny cottage For a sumptuous manor house With a splendid estate to boot My style would get high and mighty
They would say throughout the land
The flute player has betrayed us
I will be ashamed of my blood,
Of the folk I’m descended from, They’d see me turn by back upon The branch from which I orig’nate . I would want a magnificent Genealogical tree With some blue blood in it to boot My style would get high and mighty
They would say throughout the land
The flute player has betrayed us.
No longer would I wish to wed
My betrothèd my fiancée, I would not be giving my name To a mere Ninon or such I would require as my partner A daughter of Spanish grandee With a princess along to boot My style would get high and mighty
They would say throughout the land
The flute player has betrayed us
The little player of the flute
Gave a low bow to the courtiers
Without noble crest, or parchment Without glory he went on his way To his belfry and his poor house To his parents and his betrothed Let no-one say throughout the land The flute player has betrayed us And may God acknowledge as his’ own The stout(6) little musician. |
Le Petit joueur de flûtiau - Translation Notes
1) au château –« Castle »
in English gives a picture of a
drawbridge and turreted walls etc.
“Château” has this meaning of
course, but it has also the sense of a palace such as Le Château de
Versailles. I would prefer to set the
tale in the context of a monarchy like Louis XIV’s, with an opulent king free
to distribute patronage at will.
2) Avec un blason à la clé …… -
Brassens is making a play on words that would seem impossible to translate. “
La clef” is “the key” in music but “à la clef” is a figurative expression. Robert gives two examples:
a) « Il y a une recompense à la
clé” means “there is a reward at the end of it all”
b) A teacher might say: “Je vais vous
mettre en retenue avec un devoir à la clé » meaning ; « I am
going to put you in detention with a piece of homework for you into the
bargain”
The idea would seem to be therefore that of an extra factor
that comes at the end of a process- a
phrase in English would be: “to cap it all”/ “ brought into the bargain”
3) “Mon la se mettrait à gonfler” =
“My la will start to inflate”.
Apparently, the “la” number tells the pitch in which a song will be sung
or played. For example Brassens, we are
told, usually played his guitar in la7.
As a non-musician, I can confine myself to the figurative meaning. “Donner le la” to the musician means “To give
an A” but the phrase has a figurative meaning of “To set the tone/ the fashion / the scale.
4) Le joueur de flûte a trahi-
« trahir » is « to betray ». In English and in French too, I think, it is
a transitive verb needing an object.
5) On me verrait bouder dessus –
« Bouder » means « To sulk.
The transitive verb « Bouder q’n
means ; « To refuse to talk to someone” – “To have nothing to
do with someone” – “To shun someone”.
“Ils se boudent” means: “They are not on speaking terms”. (Thanks
again to Le Petit Robert .)
6) il se mit en chemin vers son
clocher sa chaumine – Brassens had demonstrated the same priorities in real
life. Having taken refuge in the house
of Jeanne and her husband in 1944, Brassens chose to stay on there for 22
years, even after he had achieved success and had the wealth to live in comfort
in an upper-class neighbourhood. Jeanne’s
cramped house number 9, Impasse Florimont had, at the start, no hot water, no
gas, no electricity, no mains drainage, but Brassens felt himself cocooned in
this congenial environment. After he
moved out in 1966, he continued to miss his earlier, simple lifestyle for the
rest of his life (see Auprès de mon arbre). http://brassenswithenglish.blogspot.co.uk/2008/02/aupres-de-mon-arbre.html
7) sa chaumine –is a small cottage, -the
image is usually of a thatched cottage.
It is a poetic word.
8) The stout(6) little musician. – I use
“Stout” in its older sense of proud, valiant and strong.
Brassens and
the Académie Française
In the
1960s, a number of Brassens friends approached him to ask for his approval as
they promoted his candidature for a vacant seat in the elite assembly of the
Académie Française. This is the
illustrious body established by Cardinal Richelieu in 1635.
The primary role of the Academie was and still remains the regulation the French language by determining the grammar and vocabulary that they are prepared to accept as correct. Louis XIII was on the throne when it began its work and in the ever increasingly autocratic society of the French seventeenth century, it took its place as an instrument of central control in the cultural domain. The Académie is limited to forty members, who are intended to hold their seats for life - or perhaps much longer than that as they are known as “les immortels”.
The primary role of the Academie was and still remains the regulation the French language by determining the grammar and vocabulary that they are prepared to accept as correct. Louis XIII was on the throne when it began its work and in the ever increasingly autocratic society of the French seventeenth century, it took its place as an instrument of central control in the cultural domain. The Académie is limited to forty members, who are intended to hold their seats for life - or perhaps much longer than that as they are known as “les immortels”.
Academicians are mainly writers and
famous past members include Alexandre Dumas,
Victor Hugo,
Montesquieu, Louis
Pasteur; and Voltaire. Their formal uniform features
notably a long black coat and black-feathered cocked
hat, richly embroidered with golden-green leafy motifs and the
men wear a sword (See cartoon below).
Our
knowledge of Brassens tells us that he would be an unlikely to see himself
occupying a “fauteuil de l’ Académie”. All his life his instincts
remained those of an anarchist and his constant targets were the human
institutions such as the police, the military and the Church and the Academy
would seem a prime example. The group
mentality of the crowd or the mob made him very uneasy. Even small numbers banded together could
threaten individuality and he used to
say: “…..à plus de 4 on est une bande de cons" He was hostile to those who
attempted to assert authority over others and it would indeed have been
treachery to join an elite body who sought to lay down the law for all French
speaking people.
In addition,
Brassens did not identify himself with the croquants and the croquantes but
with the common people of town and country.
It is in the song “Le petit joueur de flûtiau » he makes clear why
he could never become an immortal of the Académie
Française.
In view of this, it might seem ironical
that later in life Brassens accepted a
major honour at a ceremonial of the Académie.
It was on 8th June 1967 that the Académie Française awarded him le Grand Prix de poésie
in respect of the whole collection of his works. Brassens was sponsored by Marcel Pagnol and Joseph Kessel, who had led
the campaign for an official tribute to be
accorded to Brassens, acknowledging all his works over the years. Brassens was careful to let it be known that
he had never taken the least initiative to have his name put forward. The majority
of people saw the Academy’s top prize for poetry as timely recognition for a
great man’s talents.
Brassens himself was duly modest about the literary status of his songs. He said:
Brassens himself was duly modest about the literary status of his songs. He said:
« Je ne pense pas être un poète… Un poète, ça vole quand
même un peu plus haut que moi… Je ne suis pas poète. J’aurais aimé l’être ……”. He expressed regret that he was not able to be a pure poet like the greats whom he
avidly read, such as Baudelaire, Verlaine and Rimbaud, Nevertheless he hoped that his songs
might offer a simplified access to poetry.
In fact, the many admirers of Brassens would find this modesty unjustified He crafted his songs carefully, using many devices of poetry and gave his works true literary quality. As I select videos from U Tube, I am struck how often French bloggers express first and foremost their admiration for the poetic quality of the songs they have seen performed.
In fact, the many admirers of Brassens would find this modesty unjustified He crafted his songs carefully, using many devices of poetry and gave his works true literary quality. As I select videos from U Tube, I am struck how often French bloggers express first and foremost their admiration for the poetic quality of the songs they have seen performed.
However, after Brassens won the Grand Prix de Poesie there was a small minority that was outraged It was said that "a music hall singer" was
totally ineligible. It must have been
particularly painful for Brassens that some French satirists, with whom he would have previously
assumed shared sympathies, now made him their target.
In « Le
Canard Enchaîné » of the 14 juin 1967, Yvan Audouard published his
mocking version of Brassens’ award ceremony at the Académie. In his
piece there are teasing reminders of Brassens’ earlier declarations, a few years earlier in “Le petit joueur de flûtiau”. The satirist has not the least doubt that “Le joueur de flûte a trahi”, and offers his explanation for this betrayal. This is not flattering: he claims that Brassens’ health problems have led to a decline in his mental faculties:
"Brassens, en ce moment, il a des ennuis avec
ses rognons. Il a plus tout à fait sa tête à lui. Et puis il est si brave. Il
osera pas dire non ».
“Brave” was the word Brassens used in the last line of his song to commend the little flautist, and Audouard is pointing to a betrayal of the principles in these lines:
“Brave” was the word Brassens used in the last line of his song to commend the little flautist, and Audouard is pointing to a betrayal of the principles in these lines:
Nul ne dise dans le pays
Le joueur de flûte a trahi
Et Dieu reconnaisse pour sien
Le brave petit musicien.
Le joueur de flûte a trahi
Et Dieu reconnaisse pour sien
Le brave petit musicien.
The article
in the « Canard Enchaîné » asserts that the Grand Prix of the French Academy is
in some way the anti-chamber of the illustrious body. In accordance with this contention, a cartoon was published showing Brassens wearing the distinctive outfit
of an Academician. In reality Brassens was never elected to the Academy and never sought to be and was certainly never the man to wear this costume.
The writings
of Yvan Audouard were well regarded and his humour is described as facetious
rather than malicious. Brassens may have
been amused by it. However the description of Brassens’ medical problems
remains very sad. He was certainly not
in mental decline but he was a very sick man.
He had suffered from kidney problems for many years. In the previous month – June 1967- he had
been taken seriously ill and had undergone surgery for a second time. In the bad periods, he performed with an
ambulance waiting at the stage door and the perspiration, in which he was bathed on stage, was attributable to his condition as well as
to his habitual stage fright. This
detail is not easy to pass over with laughter.
Also among the critics at this time were lesser poets who felt themselves more qualified for the
award. In a famous little rhyme, JonathanSwift had once said that all poets should expect such irritation from their inferiors:
So naturalists observe, a flea
Has smaller fleas that on him prey;
And these have smaller still to bite 'em,
And so proceed ad infinitum.
Thus every poet in his kind
Is bit by him that comes behind.
Has smaller fleas that on him prey;
And these have smaller still to bite 'em,
And so proceed ad infinitum.
Thus every poet in his kind
Is bit by him that comes behind.
Jonathan Swift, Poetry, A Rhapsody
2 comments:
Thanks for these lovely pieces of poetry and history - they are much appreciated!
Thanks for yet another well explained translation.
Post a Comment