In this song, Brassens describes the hurt and cruel
humiliation suffered by a husband when his wife insists on continuing her
sexually free lifestyle after their marriage.
We might doubt the sincerity of the indignation that Brassens shows as he frankly admitted his preference for the freedom from commitment which affairs with married women permitted him. He said that Parisian women offered a wealth of opportunity and he himself made cuckolds of numerous husbands, most prominently, of his host, Marcel Planche.
However, Brassens felt that this arrangement of three and more in a marriage, however convenient and even normal, should be conducted with discretion, while showing the utmost consideration to the husband. In this poem, he condemns those who fail to do this as ignorant, self-centered boors.
We might doubt the sincerity of the indignation that Brassens shows as he frankly admitted his preference for the freedom from commitment which affairs with married women permitted him. He said that Parisian women offered a wealth of opportunity and he himself made cuckolds of numerous husbands, most prominently, of his host, Marcel Planche.
However, Brassens felt that this arrangement of three and more in a marriage, however convenient and even normal, should be conducted with discretion, while showing the utmost consideration to the husband. In this poem, he condemns those who fail to do this as ignorant, self-centered boors.
Le cocu
TRANSLATION NOTES
1) je
m'ennoblis - French commentators disagree about how he ennobles
himself by fishing
2) Ma
femme sacrifie à – Brassens often uses the verb "sacrifier" with the
preposition « à » with the meaning of « to devote oneself
to » and there is often as here a sexual connotation.
3) je
suis cocu, j'ai du cerf sur la tête – In France, the very well-known symbol of
a cuckold is the wearing of deer’s antlers on the head, Once again
French commentators dispute the source of this association. One
suggestion that fits quite neatly is based on the legend of the Celtic god ,
Cernunnos. He represented fertility and wore deers’ antlers. He
was the husband of the goddess “Earth”, who was unfaithful to him on numerous
occasions.
4) On
fait force de trous – The Le Littré dictionary says : faire un trou à la
lune veut dire s'enfuir de nuit pour une mauvaise affaire. The idea is of a
furtive, wicked act.
5) la malheureuse écorne
– “écorner” means to damage by chipping away at. Brassens chooses the word
because it contains the word “corne” – horn – thus damage by cucoldry
6) Que
je ne sache plus où donner de la corne – There is a French expression :
"ne plus savoir où donner de la tête" which means that you are
overwhelmed by events. In this case the head is wearing horns.
7) la
providence des écornifleurs – Larousse says that un écornifleur is a
pique-assiette – some-one who pinches the meals of others. The elements of the
word seem to fit the particular misdeed in question here – “écorner” discussed
above and “renifler” to sniff.
8) On
cueille dans mon dos – « faire quelque chose dans/ derrière le dos de
quelqu’un » means to do something behind someone’s back.
9) la tendre primevère- A
primevère is a primula or primrose- a spring flower symbolizing young
romance. Brassens uses this image in other songs with strong sexual
connotations
10) le
dessus du panier – the pick of the bunch, (sociological sense) – the social
crust.
(11) le
port de la feuille de vigne,-. Brassens is amused to make a passing reference to
the campaign of prudery by the Church. When Michaelangelo and others had
adorned the palatial cathedrals with their art, they had included grand naked
figures in the tradition of the art of Ancient Greece. As a
result, the nominally celibate dignitaries of the Church, found
themselves processing under an array of penises, pudenda, buttocks and
breasts. During the Counter-Reformation, in the mid C16th, the
Councils of Trent forbade this sexual depiction in church art. For paintings,
the offending body parts were obscured by adding bits of drapery and foliage,
but the only way of doing it on statues was by attaching fig leaves. The
cover-up, involving the defacement and destruction of artistic masterpieces,
went on for the next 450 years.
12) Couvrir de safran – In
France, yellow is the colour that represents deceived husbands and so
"accommoder son mari au safran" means to have adultery.
13) Amphitryon – In Greek mythology, he was the son son of Alcaeus, king of Tiryns. During his absence, his wife, Alcmene, became
pregnant by Zeus, who had disguised himself . When her husband
returned, she became pregnant again by him and from these unions twin boys were
born. Brassens is exploiting two ideas from this story: the adultery and a
guest who abuses the hospitality of his host, eating his food.
14) Partager sa moitié –
As in English e.g. “my better half”, « moitié » is used
humorously to mean « wife »
15) la chère et la
boisson – La chère means food as in the English « good cheer », which
means food and drink. Perhaps Brassens also wanted the second
meaning: “the dear girl.”
16) "Il est cocu,
le chef de gare..- This is a famous French popular song on the subject of
cuckoldry. The stationmaster is busy all hours of the day and night,
being important on the platform in his official uniform. All this time, his
wife is free to enjoy herself with whichever men sneak into her bed.
17) le chef de gar', c'est mon meilleur ami – Although this verse is
flippant, it seems to be a psychological truth that we are often more upset to
see another person in the same predicament than we are for
ourselves. Perhaps this is because in our own case, elements of
self-blame come into play. The man describing his unhappy situation
in this song probably realizes that in spite of her outrageous behaviour, he is
still in love with the girl and the one outcome that he cannot contemplate is
losing her. His humiliation is thus his
painful choice.
No comments:
Post a Comment