This is an erotic song which I have previously passed over,
but which has a contemporary topicality at a time when the top-selling novel,
“Fifty Shades of Grey” also has a much discussed spanking scene. I don’t
imagine though that the setting of the couple’s encounter in E. L. James’ book
is a Chapel of Rest, with the lady’s husband’s corpse alongside. Brassens is dealing once again with his repeated theme of death and his determination not to let his
own eventual death or any actual death suck the life out  from the several decades
of living that are granted us.  One
weapon in his counter attack is the free enjoyment of human sexuality, which is illustrated in
this song. Here it is presented sometimes openly but more often conveyed
through teasing innuendo and suggestion so that  the song is as sensual as the audience makes it. The censor made the right (or wrong) interpretation and the song was banned.  It is good to hear the audience laughter on this recording and to know Brassens' song was generally accepted in its true spirit
La fessée 
La veuve
  et l'orphelin, quoi de plus émouvant ? 
Un vieux
  copain d'école étant mort sans enfants, 
Abandonnant
  au monde une épouse épatante, 
J'allai
  rendre visite à la désespérée. 
Et puis,
  ne sachant plus où finir ma soirée, 
Je lui
  tins compagnie dans la chapelle ardente. 
Pour
  endiguer ses pleurs, pour apaiser ses maux, 
Je me mis
  à blaguer, à sortir des bons mots, 
 Tous les
  moyens sont bons au médecin de l'âme... 
Bientôt,
  par la vertu de quelques facéties, 
La veuve
  se tenait les côtes, Dieu merci ! 
 Ainsi que
  des bossus, tous deux nous rigolâmes. 
Ma pipe
  dépassait un peu de mon veston. 
Aimable,
  elle m'encouragea : "Bourrez-la donc, 
Qu'aucun
  impératif moral ne vous arrête, 
Si mon
  pauvre mari détestait le tabac, 
Maintenant
  la fumée ne le dérange pas ! 
Mais où
  diantre ai-je mis mon porte-cigarettes ?"(1) 
À minuit,
  d'une voix douce de séraphin, 
Elle me
  demanda si je n'avais pas faim. 
"Ça
  le ferait-il revenir, ajouta-t-elle, 
De
  pousser la piété jusqu'à l'inanition 
Que
  diriez-vous d'une frugale collation ?" 
Et nous
  fîmes un petit souper aux chandelles(2). 
"Regardez
  s'il est beau ! Dirait-on point qu'il dort ? 
Ce n'est
  certes pas lui qui me donnerait tort 
De noyer
  mon chagrin dans un flot de champagne." 
Quand
  nous eûmes vidé le deuxième magnum, 
La veuve
  était émue, nom d'un petit bonhomme! 
Et son
  esprit se mit à battre la campagne... 
"Mon
  dieu, ce que c'est tout de même que de nous !"(3) 
Soupira-t-elle,
  en s'asseyant sur mes genoux. 
Et puis,
  ayant collé sa lèvre sur ma lèvre, 
"Me
  voilà rassurée, fit-elle, j'avais peur 
Que, sous
  votre moustache en tablier d' sapeur,(4) 
Vous ne
  cachiez coquettement un bec-de-lièvre..." 
Un
  tablier d' sapeur, ma moustache, pensez ! 
Cette
  comparaison méritait la fessée. 
Retroussant
  l'insolente avec nulle tendresse, 
Conscient
  d'accomplir, somme toute, un devoir, 
Mais en
  fermant les yeux pour ne pas trop en voir 
Paf ! J'abattis sur elle une main vengeresse ! 
"Aïe
  ! Vous m'avez fêlé le postérieur en deux !" 
Se
  plaignit-elle, et je baissai le front, piteux, 
Craignant
  avoir frappé de façon trop brutale. 
 Mais
  j'appris par la suite, et j'en fus bien content, 
Que cet
  état de chos's durait depuis longtemps : 
Menteuse
  ! La fêlure était congénitale. 
Quand je
  levai la main pour la deuxième fois, 
Le coeur
  n'y était plus, j'avais perdu la foi, 
Surtout
  qu'elle s'était enquise, la bougresse : 
"Avez-vous
  remarqué que j'avais un beau cul ?" 
Et ma
  main vengeresse est retombée, vaincue, 
Et le
  troisième coup ne fut qu'une caresse... 
"Avez-vous
  remarqué que j'avais un beau cul ?" 
Et ma
  main vengeresse est retombée, vaincue, 
Et le
  troisième coup ne fut qu'une caresse... 
 | 
  
The widow and the orphan, what is more moving ? 
An old mate from school having died
  without children 
Leaving behind to the world a stunning
  wife 
I went round to visit the lady in
  despair 
And then not knowing where to finish
  the evening 
I kept her company in the chapel of
  rest. 
In order to staunch her tears and to
  soothe her woes 
I started to make jokes, to attempt a
  little wit, 
Every method is right for doctors of
  the soul……. 
Soon, by virtue of these facetious
  remarks 
The widow was splitting her sides. Thank God ! 
The two of us were rolling around with
  laughter 
My pipe was poking a bit from my jacket 
Kindly, she encouraged me: Stuff it
  full then. 
Let no moral imperative stand  in your way 
If my poor husband detested tobacco 
At present our smoking does not
  disturb him 
But where the heck have I put my
  cigarette case”. 
At midnight in a soft angelic voice 
She asked me if I wasn’t feeling
  hungry 
"Would that bring him back again, she
  added 
To push piety until we drop with
  hunger 
What would you say to a frugal
  collation?” 
And we shared a little supper by
  candlelight 
"Look how handsome he is!   Would’nt
  y’say he’s sleeping? 
He’s certainly not the one to tell me
  that I’m wrong 
To drown my sorrows with a good swig
  of champagne." 
When we had emptied the second magnum 
 The widow was emotional, the hell she
  was! 
Her mind began to run away with her a
  bit. 
"My God, what is there, that we
  mortals have in store!” 
She softly sighed, while sitting down
  upon my lap 
And then having stuck her lips tightly onto mine 
"There, my mind’s put at rest," she
  said, “I’d been afraid 
That beneath your moustache so like a lady’s muff  
Was a hare lip  you were
  self-consciously hiding….” 
Like a lady’s muff, my moustache, just
  imagine! 
That comparison well deserved a
  spanking 
Hoisting the cheeky girl’s skirts not
  at all gently, 
Conscious of performing what was just
  a duty 
But while closing my eyes lest I
  should see too much. 
Slap ! I brought down on her an avenging
  hand . 
"Ouch ! You have just split my
  posterior in two!” 
She complained and I lowered my eyes
  in pity , 
Fearing to have struck her in a too
  brutal way. 
But I found out after, to my
  satisfaction 
That this state of things dated back quite a long time: 
She had told a lie! The split had been
  there from birth 
And when I lifted my hand for the
  second time 
My heart was no longer in it. I’d lost
  the faith 
Especially as she had enquired, the
  rascal 
« Have you noticed that I had a
  beautiful bum? » 
And my avenging hand fell back down
  defeated 
And the third blow was nothing more
  than a caress. 
« Have you noticed that I had a
  beautiful bum? » 
And my avenging hand fell back down
  defeated 
And the third blow was nothing more
  than a caress. 
 | 
 
TRANSLATION NOTES
(1)   There is a lot of suggestive language in this verse – and the rest of the
poem, which a translator should avoid making explicit.
(2)   nous fîmes un petit
souper aux chandelles(2). – An unsentimental use of funeral candles
.
.
(3)    ce que c'est tout de même que de nous !" – In
her cups, the widow makes a declamation about human mortality.  This is a
famous expression used by Archbishop Bossuet (1627- 1704) in a funeral
oration,  (Bossuet is regarded as one of
the great orators of all time). 
Bossuet’s enigmatic statement made beside a dead body is seen to express
how little our lives have to offer. 
Brassens’ use would appear to be ironic, coming from a tipsy young lady
intent on making love – although, admittedly, she, like Bossuet was speaking
the words beside a dead body.
(4)  
Un tablier d'
sapeur – In the 19th century, firemen in some parts of France wore black
leather aprons for protection.  However
the expression has a vulgar usage for female pubic hair.
Please click here to return to the alphabetical list of my Brassens selection
No comments:
Post a Comment