The details of the will are in the final verses and, although there are humorous elements, we note that Brassens, in his early thirties, was writing a complete poem about his own death. Commentators have estimated that Brassens mentions death in two out of every three of his songs. There was reason for his pessimism as he had begun to suffer chronic health problems as early as the late 1940s. He was to be struck by his first serious illness in 1959, while still in his thirties and in spite of his escape fantasies, death came to him when he was only sixty.
Le testament(1)
Je serai triste comme un saule
I shall be sad like a willow tree
Quand le Dieu qui partout me suit
When God who dogs each step I take
Me dira, la main sur l'épaule :
Tells me, his hand on my shoulder
"Va-t'en voir là-haut si j'y suis."(2)
"Go on and see if I’m up there
Alors, du ciel et de la terre
Then from the sky and from the earth
Il me faudra faire mon deuil..
I’ll need to tear myself away.
Est-il encor debout le chêne(2)
Is the tree still standing- the oak
Ou le sapin(3) de mon cercueil ?
Or the pine meant for my coffin ?
Est-il encor debout le chêne
Is the tree still standing- the oak
Ou le sapin de mon cercueil ?
Or the pine meant for my coffin ?
S'il faut aller au cimetière,
If I have to go to the graveyard
J' prendrai le chemin le plus long,(4)
I will go by the longest route
J' ferai la tombe buissonnière,(5)
I'll skip my tomb and play truant
J' quitterai la vie à reculons...
I’ll leave this life going backwards...
Tant pis si les croque-morts me grondent,
Too bad if und’takers should scold
Tant pis s'ils me croient fou à lier,
Too bad if they think me wild to constrain,
Je veux partir pour l'autre monde
I want to leave for the other world
Par le chemin des écoliers.
Along the path where schoolboys slope.
Je veux partir pour l'autre monde
I want to leave for the other world
Par le chemin des écoliers.
Along the path where schoolboys slope.
Avant d'aller conter fleurette
Before off to say sweet nothings
Aux belles âmes des damnées,
To the luscious souls of the damned
Je rêv' d'encore une amourette,
I dream of one more passion
Je rêv' d'encor' m'enjuponner..(6)
I dream 'gain that skirts enfold me
Encore un' fois dire : "Je t'aime"...
Of saying one more time : « I love you »
Encore un' fois perdre le nord
One more time lose all sense of place
En effeuillant le chrysanthème
Telling love with petals of chrysanths
Qui est la marguerite des morts.(7)
Which are the marg’rites of the dead
En effeuillant le chrysanthème
Telling love with petals of chrysanths
Qui est la marguerite des morts.
Which are the marg’rites of the dead
Dieu veuill' que ma veuve s'alarme (8)
God grant that my widow might fret
En enterrant son compagnon,
On burying her companion
Et qu' pour lui fair' verser des larmes
And that for her to shed tears
Il n'y ait pas besoin d'oignon...
There's no need at all of onions
Qu'elle prenne en secondes noces
May she take for second marriage
Un époux de mon acabit :
A spouse who is my shape and size
Il pourra profiter d' mes bottes,
He’ll manage to make use of my boots
Et d' mes pantoufle' et d' mes habits.
And my slippers and my old clothes.
Il pourra profiter d' mes bottes,
He can make good use of my boots
Et d' mes pantoufle' et d' mes habits.
And my slippers and my old clothes.
Qu'il boiv' mon vin, qu'il aim' ma femme,
May he drink my wine, love my wife
Qu'il fum' ma pipe et mon tabac,
Smoke my pipe and my tobacco
Mais que jamais - mort de mon âme ! –
But may he never - on my soul!
Jamais il ne fouette mes chats...(9)
Never may he maltreat my cats
Quoique je n'ai' pas un atome,
Although I don't have an atom
Une ombre de méchanceté,
A least touch of maliciousness`
S'il fouett' mes chats, y'a un fantôme(10)
If he maltreats my cats, there’s a ghost
Qui viendra le persécuter.
Which will come to persecute him
S'il fouett' mes chats, y'a un fantôme
If he maltreats my cats, there’s a ghost
Qui viendra le persécuter.
Which will come to persecute him.
Ici-gît une feuille morte,
Here lieth a single dead leaf
Ici finit mon testament...(11)
Here endeth my last testament
On a marqué dessus ma porte :
They've placed a sign over my door
"Fermé pour caus' d'enterrement."
« Closed due to fam'ly bereavement »
J'ai quitté la vi' sans rancune,
I left life feeling no rancour
J'aurai plus jamais mal aux dents :
I'll never have toothache again :
Me v'là dans la fosse commune,
Behold me in the common grave
La fosse commune du temps.(12)
Down in the common grave of time
Me v'là dans la fosse commune,
Behold me in the common grave
La fosse commune du temps.
Down in the common grave of time
(Chanson pour l'Auvergnat) 1955
TRANSLATION NOTES
1) Le Testament - The title that Brassens chose for his song was also the title of the major poetic work of François Villon. (1431 -1463). In these poems, Villon uses the device of a pretend will, which was popular in French poetry of the Middle Ages.By describing what he is leaving to people he likes and people he doesn’t like, the poet is able to amuse and voice opinions. Brassens had made a song of Villon’s most famous poem “Ballade des dames du temps jadis”(1953). In Brassens’ song we have to wait for a few verses to find out what exactly he is leaving. Later in the poem, he refers again to Villon. (See note 11 below)
2) "Va-t'en voir là-haut si j'y suis." – Although Brassens’ god is a bit tiresome, following him everywhere he goes, he’s also quite human and likes his little joke at the expense of those serious folk who have spent a portion of their time on earth disputing about the existence of God.
3) Le chêne ou le sapin – The oak coffin would be for a rich man and the pine for a poor man. Brassens has no way of knowing which wood will be used for his coffin, because show business is an uncertain career and popularity rises and falls.
4) Je prendrai le chemin le plus long – Brassens has a great love of life and is in no hurry to die. This idea of accepting death but spinning it out as long as possible becomes the refrain of a much later poem, “Mourir pour des idées” 1972.
5) )Tombe buissonnière – The idiom for playing truant is ; « faire l’école buissonnière », literally to get your schooling hidden in the bushes. When he saw a funeral hearse taking the wrong road, Brassens had the vision of the corpse in the coffin sneaking off from his own funeral and the phrase came to him : « Faire la tombe buissonière », because it had the same ring. A few days later his mind went back to the funeral that lost its way and some other images came into his mind. To the image of “faire la tombe buissonière” was added “le chemin d’écoliers” and “la marguerite des morts”. Finally he had eight images that pleased him and around them he wove his song.
(This is a summary of Brassens’ own explanation, which he gives in his introductory remarks to the second video of this song, which I have posted below)
6) Je rêv' d'encor' m'enjuponner – In my personal interpretation of these lines of the poem, Brassens is going over in his mind how it will be to say goodbye to his beloved Joha for the last time. This line links to her because in the poem which describes meeting her in the first flush of love, “J'ai rendez-vous avec vous”, he also speaks of getting enveloped in her skirts:
La demeur’ que je préfère,He closes with his last « I love you » and is being untypically sentimental. (He pulls himself together in subsequent lines!)
C’est votre robe à froufrous.
7) Qui est la marguerite des morts.- In the Catholic countries of Europe including France, chrysanthemums have become symbols of death and are associated predominantly with funerals and graves. The flowers can be daisy-like and in France a term for them is “ marguerite de l'été de la Saint Martin” , because as an autumn flower they often enjoy Indian Summers in October and November. This gives Brassens the link to the phrase: “Effeuiller la marguerite”. This refers to the game that lovers play, plucking the petals of the daisy, while saying “She loves me – she loves me not.” He uses this image in much the same way in his song to Joha: “Saturne” and in in “Les amours d’autan”, the image becomes an image for sexual lovemaking:
la marguerite commencée avec suzette,8) ma veuve s'alarme - « S’alarmer » in the everyday usage means to get alarmed, which does not seem quite to describe the feelings expected on the part of his bereaved partner, Joha. In classical literature the verb was used with the meaning: « to be overcome with emotion » and Brassens would like to suggest without being too presumptuous. At this point the sentiment ends and Brassens starts to tease, when he suggests that the love he leaves behind might need an onion to produce tears for his departure.
On finissait de l'effeuiller avec Lisette
9) D'autres chats à fouetter – This unfortunate image of whipping cats gives idioms such as « Il a d’autres chats à fouetter », which means he has other things to deal with. Some people read Brassens’ use of this expression as a warning not to meddle with his songs, but Brassens’ love for his cats was such that the literal meaning must apply, which he has enhanced with the metaphor. A major grievance he had against the devastatingly seductive Jo was that she was nasty with his cats- (Putain de toi).
10) Il y'a un fantôme – In this and other poems, Brassens assumes that once the unpleasant transition of death has been accomplished, the person lives on in disembodied form, much as before. In “Supplique pour être enterré sur la plage de Sète”, his idea of heaven is relaxing on a pedalo off the beach of Sète for eternity.
11) Ici finit mon testament - This is a further reference to François Villon’s “Testament”. Villon had written:
"Icy se clost le testamentIn the introduction to this version of "Le Testament", Brassens explains in detail his composition technique on writing this song:
Et finist du pauvre Villon"
12) La fosse commune du temps - It is time which remorselessly determines the common fate of all people.
G Brassens le testament
Uploaded by kitsch. - Watch the latest news videos.
Click here to go back to the Index of my Brassens selection

3 comments:
This has always been one of my favourite Brassens songs and this translation and analysis is amazing. Thank you for requainting me with all the complexities of his language. I studied french chanson for my finals in 1996 and took Brassens as my dissertation topic.
Thank you for your work. I am half French so have listened to Brassens all my life, but only within the last year or so have had a sufficient level of French to understand a little. Your blog helps clear up mystreries I can't solve, and now I can see the beauty of the lyrics of the music I have loved for years Brassens is France and France is Brassens. If I had a euro for everytime I'd heard his songs sung there... :)
Thanks very much for this post.
I've been a great Brassens admirer for 26 years now. I live in Belgium and find it great to go after the meaning of the songs by means of the English language.
thanks again !
Gert
Post a Comment