Sans ses cheveux
qui volent
J'aurais,
dorénavant,
Des difficultés
folles
À voir d'où
vient le vent.
Tout est bon
chez elle, y a rien à jeter,
Sur l'île
déserte il faut tout emporter.
Je me demande
comme(1)
Subsister sans
ses joues
M'offrant deux
belles pommes
Nouvelles chaque
jour.
Tout est bon
chez elle, y a rien à jeter,
Sur l'île
déserte il faut tout emporter.
Sans sa
gorge(2), ma tête,
Dépourvue de
coussin,
Reposerait par
terre
Et rien n'est
plus malsain.
Tout est bon
chez elle, y a rien à jeter,
Sur l'île
déserte il faut tout emporter.
Sans ses hanches
solides(3)
Comment faire,
demain,
Si je perds
l'équilibre,
Pour accrocher
mes mains ?
Tout est bon
chez elle, y a rien à jeter,
Sur l'île
déserte il faut tout emporter.
Elle a mille
autres choses
Précieuses
encore
Mais, en
spectacle, j'ose
Pas donner tout
son corps.
Tout est bon
chez elle, y a rien à jeter,
Sur l'île
déserte il faut tout emporter.
Des charmes de
ma mie
J'en passe et
des meilleurs.
Vos cours
d'anatomie
Allez les
prendre ailleurs.
Tout est bon
chez elle, y a rien à jeter,
Sur l'île
déserte il faut tout emporter
D'ailleurs,
c'est sa faiblesse,
Elle tient à ses
os
Et jamais ne se
laisse-
Rait couper en
morceaux.
Tout est bon
chez elle, y a rien à jeter,
Sur l'île
déserte il faut tout emporter.
Elle est quelque
peu fière
Et chatouilleuse
assez
Et l'on doit
tout entière
La prendre ou la
laisser.
Tout est bon
chez elle, y a rien à jeter,
Sur l'île
déserte il faut tout emporter
1969 - La Religieuse
|
Without her
wind-blown hair
I would have, ever
after
A hell of a job
seeing
Where the wind
is blowing from.
All is right
with her – there’s nothing to discard,
On the desert
isle, we need to take the lot.
I stop to wonder
just how
I’d fare without
her cheeks
Giving me two
fine apples
New and fresh
each day.
All is right
with her – there’s nothing to discard,
On the desert
isle, we need to take the lot.
Without her
bosom my head
Deprived of
cushioning
Would rest upon
the ground
And nothing is
less safe.
All is right
with her – there’s nothing to discard,
On the desert
isle, we need to take the lot.
Without her hips
so plump
What’ll I do
tomorrow
If I lose my balance
For grabbing
with my hands?
All is right
with her – there’s nothing to discard,
On the desert
isle, we need to take the lot.
She’s a’thousand
other things
Prized by me the
same
But I daren’t in
public
List all her
body parts
All is right
with her – there’s nothing to discard,
On the desert
isle, we need to take the lot.
I skip some of
my love’s charms
And these some
of the best.
Your course ‘f
anatomy
Go and get it elsewhere.
All is right
with her – there’s nothing to discard,
On the desert
isle, we need to take the lot.
Besides, that’s
her weakness
She hangs on to
her bones
And’ll never let
herself
Be cut up into
bits.
All is right
with her – there’s nothing to discard,
On the desert
isle, we need to take the lot.
She is just a bit
proud
And is quite
ticklesome
And people have
to take
All of her or
leave her.
All is right
with her – there’s nothing to discard,
On the desert isle,
we need to take the lot.
|
TRANSLATION NOTES
1) Comme is here used in the old sense meaning - comment
2) Gorge means throat but sometimes has the sense of bust
e.g. soutien-gorge = bra
3) Ses hanches solides - In several poems Brassens expresses
his admiration for a well-rounded female bottom and wrote a full poem in its
praise: Vénus Callipyge.
BIOGRAPHICAL NOTE
During a conversation in the later years of his life,
Brassens named this song among those he said were inspired by his love for his
lifelong partner, Joha Heiman. Although it is a powerful declaration of love -
he would not change the least part of her-, there is also the teasing which we
come to expect when Brassens talks of his "Püppchen". He was only a
shy youth of eighteen when her beauty had first captivated him. He used to gaze
upon her as she passed him along the streets of the quartier of Paris, where he
lived. (Fuller notes about their relationship are posted with the song: Je mesuis fait tout petit
Another love song that makes play of detachable parts of the body in the game of love is “All of me”. Here it is sung by Billie Holiday (1941)
Click here to go back to the Index of my Brassens selection