This is a song of Brassens, the social reformer and with its
violent element also of Brassens, the anarchist.  His attitude was shaped by the straitened
circumstances of the, nevertheless, happy family home of his childhood, when
money had been in short supply.  Brassens’
song about the marriage of his parents "La Marche Nuptiale"tells the same story of a humble family fighting for its dignity.
GRAND-PÈRE 
Grand-père
  suivait en chantant 
La route qui
  mène à cent ans. 
La mort lui fit,
  au coin d'un bois, 
L' coup du pèr'
  François.(1) 
L'avait donné de
  son vivant 
Tant de bonheur
  à ses enfants 
Qu'on fit, pour
  lui en savoir gré,(2) 
Tout pour
  l'enterrer 
Et l'on courut à
  toutes jam- 
-bes quérir une
  bière, mais... 
Comme on était
  léger d'argent(3), 
Le marchand nous
  reçut à bras fermés.(4) 
"Chez
  l'épicier, pas d'argent, pas d'épices, 
Chez la belle
  Suzon, pas d'argent, pas de cuisse...(5) 
Les morts de basse
  condition 
C'est pas de ma
  juridiction." 
Or, j'avais
  hérité d' grand-père 
Un' pair' de
  bott's pointues 
S'il y a des
  coups d' pied què'que part qui s' perdent,(6) 
C'lui-là toucha(7)
  son but 
C'est depuis ce
  temps-là que le bon apôtre(8) 
C'est depuis ce
  temps-là que le bon apôtre 
Ah ! c'est pas
  joli... 
Ah ! c'est pas
  poli... 
A un' fess' qui
  dit merde à l'autre(9) 
Bon papa(10), 
Ne t'en fais
  pas: 
Nous en
  viendrons 
À bout de (11) tous
  ces empêcheurs d'enterrer en rond(12) 
Le mieux à faire
  et le plus court, 
Pour qu'
  l'enterrement suivît son cours, 
Fut de borner
  nos prétentions 
À un' bièr'
  d'occasion.(13) 
Contre un pot de
  miel (14) on acquit 
Les quatre
  planches d'un mort qui 
Rêvait d'offrir
  quelques douceurs 
À une âme soeur. 
Et l'on courut à
  toutes jam- 
-bes quérir un
  corbillard, mais... 
Comme on était
  léger d'argent, 
Le marchand nous
  reçut à bras fermés. 
"Chez
  l'épicier, pas d'argent, pas d'épices, 
Chez la belle
  Suzon, pas d'argent, pas de cuisse... 
Les morts de
  basse condition, 
C'est pas de ma
  juridiction." 
Ma bott' partit,
  mais je m' refuse 
De dir' vers
  quel endroit, 
Ça rendrait les
  dames confuses 
Et je n'en ai
  pas le droit 
C'est depuis ce
  temps-là que le bon apôtre 
C'est depuis ce
  temps-là que le bon apôtre 
Ah ! c'est pas
  joli... 
Ah ! c'est pas
  poli... 
A un' fess' qui
  dit merde à l'autre 
Bon papa, 
Ne t'en fais pas 
Nous en
  viendrons 
À bout de tous
  ces empêcheurs d'enterrer en rond 
Le mieux à faire
  et le plus court, 
Pour qu'
  l'enterrement suivît son cours, 
Fut de porter
  sur notre dos 
L' funèbre
  fardeau. 
S'il eût pu
  revivre un instant, 
Grand-père
  aurait été content 
D'aller à sa
  dernièr' demeur' 
Comme un
  empereur. 
Et l'on courut à
  toutes jam- 
-bes quérir un
  goupillon(15), mais... 
Comme on était
  léger d'argent, 
Le marchand  nous reçut à bras fermés. 
"Chez
  l'épicier, pas d'argent, pas d'épices, 
Chez la belle
  Suzon, pas d'argent, pas de cuisse... 
Les morts de
  basse condition, 
C'est pas de ma
  bénédiction." 
Avant même que
  le vicaire(16) 
Ait pu lâcher un
  cri, 
J' lui bottai l'
  cul au nom du Pèr', 
Du Fils et du
  Saint-Esprit. 
C'est depuis ce
  temps-là que le bon apôtre 
C'est depuis ce
  temps-là que le bon apôtre 
Ah ! c'est pas
  joli... 
Ah ! c'est pas
  poli... 
A un' fess' qui
  dit merde à l'autre. 
Bon papa, 
Ne t'en fais
  pas: 
Nous en
  viendrons 
À bout de tous
  ces empêcheurs d'enterrer en rond 
À bout de tous
  ces empêcheurs d'enterrer en rond 
Georges
  Brassens 
 (1957 - Je me suis fait tout
  petit, 7)  
 | 
  
Grandpa walked the road,
  singing,  
That leads to his hundred
  years. 
Death sneaked on him down
  in the woods 
And snuffed him out short. 
He had given in his life
  time 
Such happiness to his
  children 
That, gratefully, they did their
  all  
For his funeral. 
And they ran fast as legs
  would 
Take them to get a coffin,
  but 
As they’d little ready
  money 
The man who dealt in them turned
  them right down. 
"At the grocers, no
  money, no groceries 
At fair Susie’s house, no
  money, no fun … 
Deaths low on the social
  scale 
Aren’t under my
  jurisdiction.” 
Now, I’d inherited from
  Grandad  
A pair of pointy boots 
If there are kicks up the
  bum somewhere done on the quiet  
This pair was just the job. 
The coffin maker has had
  ever since 
This same fine fellow has
  had ever since 
Ah, it is not nice 
Ah, it’s not polite  
A very twisted bum which
  makes him wince. 
Kind grandpa 
Don't get upset 
We will manage to 
Sort out those who stand in
  the way 
Of burials due 
The best thing to do and
  quickest 
So the funeral might be
  carried out 
Was to limit our requirements 
To a second hand coffin 
We acquired for a jar of
  honey  
Four planks from a dead man
  who  
Dreamt of giving some sweet
  things 
To a great soul-mate. 
And we ran fast as legs
  would  
Take us to get a hearse,
  but  
As we’d little ready money 
The man who dealt in them
  turned us right down 
"At the grocers, no
  money, no groceries 
At fair Susie’s house, no
  money, no fun … 
Deaths low on the social
  scale 
Are not in my
  jurisdiction.” 
My boot lashed out,  but I refuse  
To tell the spot aimed at  
T’would embarrass the ladies  
And I don’t have the right to 
And the fine fellow has had
  ever since 
And the fine fellow has had
  ever since 
Ah, it is not nice 
Ah, it’s not polite  
A very twisted bum which
  makes him wince. 
Kind grandpa 
Don't get upset 
We will manage to 
Sort out those who stand in
  the way of burials due 
The very best way and the
  quickest 
So the funeral might follow
  its course 
Was to carry on our backs  
The funeral burden.  
If he could’ve come back to life a bit 
Grandfather would have been content  
To go to his final place of rest 
Just like an emperor  
And we ran at full speed to
  get  
A  holy water sprinkler, but  
As we’d little ready money 
The man who dealt in them
  turned us right down. 
"At the grocers, no
  money, no groceries 
At fair Susie’s house, no
  money, no fun … 
Deaths low on the social
  scale 
Are not in my benediction.” 
Even before the curate  
Could give forth a cry  
I kicked his arse in name of the 
Father, Son and Holy Ghost. 
And the fine fellow has had
  ever since 
And the fine fellow has had
  ever since 
Ah, it is not nice 
Ah, it’s not polite  
A very twisted bum which
  makes him wince. 
Kind grandpa 
Don't get upset 
We will manage to 
Sort out those who stand in
  the way 
Of burials due 
Sort out those who stand in
  the way 
Of burials due 
 | 
 
Translation notes
1)     Faire le coup du père francais – He compares the
sudden, severe stroke that killed his grandfather, with symptoms, no doubt, of
fighting for breath, to a mortal attack by notorious French street robbers.
     
The dictionary, Reverso tells their story : Originally, in the course of the second half of the 19th century, the real « coup du père François » could only be carried out if there were two scoundrels, whose aim was to relieve of his money the average citizen, who had the audacity and imprudence to walk out at night in ill-lit streets.
The crime was carried out in the following manner: the first of the attackers would get into conversation with the stroller, with some everyday remark such as asking for a light or asking the time. The accomplice, armed with a belt to form a slip knot, came up from behind to strangle the victim, while he retained the back of the victim against his own back. The latter, with his feet of the ground was like a sack of potatoes, struggling to breathe and to free himself from the noose, All the while the man at the front was free to rummage through and empty his pockets. When the theft was completed, the victim was generally in a very bad state, although not necessarily dead. The partners in crime would then recuperate the belt they had used and make off.
The dictionary, Reverso tells their story : Originally, in the course of the second half of the 19th century, the real « coup du père François » could only be carried out if there were two scoundrels, whose aim was to relieve of his money the average citizen, who had the audacity and imprudence to walk out at night in ill-lit streets.
The crime was carried out in the following manner: the first of the attackers would get into conversation with the stroller, with some everyday remark such as asking for a light or asking the time. The accomplice, armed with a belt to form a slip knot, came up from behind to strangle the victim, while he retained the back of the victim against his own back. The latter, with his feet of the ground was like a sack of potatoes, struggling to breathe and to free himself from the noose, All the while the man at the front was free to rummage through and empty his pockets. When the theft was completed, the victim was generally in a very bad state, although not necessarily dead. The partners in crime would then recuperate the belt they had used and make off.
2)     Pour lui en savoir gré -
savoir gré à quelqu’un de quelque chose means to show some-one gratitude for
something.  
3)     Léger d’argent – my
French dictionary quotes “Abîmé de dettes et léger
d'argent ».  Léger can mean in short supply
4)    
Reçut à bras fermés – Brassens is using the opposite of the common
expression: “recevoir à bras ouverts” to welcome with open arms
5)    
Chez la belle
Suzon, pas d'argent, pas de cuisse. « Cuisse » means
« thigh » because what the lovely Susie had to sell was her body.
  
6)     Des coups de pied quelque part qui se perdent- se perdre has an
idiomatic use.  The dictionary says that an act
« qui se perd », is an act which is committed with impunity.  I n modern English we talk of things “passing
under the radar”. 
7)    
Toucha  son but - We are reminded
that “toucher” also has the sense of “to hit one’s target” –hence the cry in
fencing: “touché!”
8)     le
bon apôtre – Apôtre means apostle 
However the word is sometimes used ironically for some-one who does not
live up to the standards pretended.  My
translation - “fine fellow”-  is meant to
be ironical
9)     Il a un' fess' qui dit
merde à l'autre.  Brassens gives this line a build up
as « not nice" and "impolite ».  This phrase is making a play on the awful
expression: “Il a un oeil qui dit merde 
à l’autre”, which means “He is cross-eyed”.  In Brassens’ version “merde” may seem to have
reference to the physical locality. But in the original’ it would seem to have
its normal colloquial usage to express surprise or pain.  The translation should therefore describe a
permanently deformed bottom, associated with pain and should shock the reader
or listener.  Not easy!  To restore the emphasis that I have lost , I
have added a rhyme.
10)  Bon
Papa – In those days “Bon Papa” was a way of saying « Grandad »
11) 
Nous en viendrons à bout de – « Venir à bout de
quelque chose » means to manage to overcome something
12)  Tous ces empêcheurs d'enterrer
en rond.  The expression « les
empêcheurs de tourner/danser en rond » means the spoil-sports –.   The
expression is applied to people who gratuitously stop you doing what you are fully entitled
to do.
13)  Une bière d’occasion. In those days, we are told ,
planks from previously used coffins were on sale in cemeteries in France by the
common graves.  I am puzzled how the dead
people came to vacate their coffins!  I haven't the heart to research such a grim subject but I guess that some corpses buried in a common grave were emptied from the coffin first so that it or its timber could be resold, 
14)  Un pot de miel….offrir….à une âme soeur  - The strange story is told that the Brassens
family bought the second-hand coffin from the family of a man who had recently died. The latter had stipulated that the price obtained for these boards would
have to be to enough to buy a jar of honey. This honey  was to be be given to his great soul-mate.  
15)  Ça rendrait les dames confuses –
as a modern languages teacher, I used to irritate my classes, so they told me, by talking about
« faux amis ».  The word
“confus” was one on my list.  In fact “confus
has two meanings in French and one is the same meaning as in English – un
esprit confus is a confused mind. 
However”confus” is a faux ami because the French also use it in a sense
not given to the word in English –it often means, as here, embarrassed/ashamed.  He would have embarrassed the ladies by this final line, but he would not not have
confused them, if he had said frankly that he landed his pointed boot up the
arse of each of the “apostles”.
16)  Un goupillon in Church use is a
sprinkler of holy water.  In domestic
use, it is brush for cleaning jars
17)  Le vicaire is the curate – the assistant
priest to the curé.  The word “vicar”, as
used in the Anglican church is priest in charge of the Parish and thus would
translate as curé, if it needed to be translated into French.  It is perhaps deliberate that Brassens makes it
a lesser priest, who behaves so badly in his story.
Please click here to return
to the alphabetical list of my Brassens selection
2 comments:
Thank you for this translation. I was mostly able to understand the meaning of the song but certain expressions escaped me. Your explanations are excellent.
I would second that opinion!
Post a Comment