| 
Pauvre Martin 
Avec une bêche à l'épaule, 
Avec à la lèvre un doux chant, 
Avec à la lèvre un doux chant, 
Avec à l'âme (1) un grand courage, 
Il s'en allait trimer aux champs 
Pauvre Martin, pauvre misère,(2) 
Creuse la terre, creuse le temps 
Pour gagner le pain de sa vie, 
De l'aurore jusqu'au couchant, 
De l'aurore jusqu'au couchant, 
Il s'en allait bêcher la terre 
En tous les lieux, par tous les temps 
Pauvre Martin, pauvre misère, 
Creuse la terre, creuse le temps 
Sans laisser voir sur son visage 
Ni l'air jaloux ni l'air méchant, 
Ni l'air jaloux ni l'air méchant, 
Il retournait le champ des autres, 
Toujours bêchant, toujours bêchant 
Pauvre Martin, pauvre misère, 
Creuse la terre, creuse le temps 
Et quand la mort lui a fait signe 
De labourer son dernier champ, 
De labourer son dernier champ, 
Il creusa lui-même sa tombe 
En faisant vite, en se cachant 
Pauvre Martin, pauvre misère, 
Creuse la terre, creuse le temps 
Il creusa lui-même sa tombe 
En faisant vite, en se cachant 
En faisant vite, en se cachant, 
Et s'y étendit sans rien dire 
Pour ne pas déranger les gens 
Pauvre Martin, pauvre misère, 
Dors sous la terre, dors sous le temps!(3) 
Georges Brassens 
1954 - Les amoureux des bancs publics | 
With a spade upon his shoulder 
With, on his lips, a little song 
With, on his lips, a little song 
With, deep within, spirit unbroken 
He would go to the fields to toil 
Poor old Martin, mis'rably poor 
Digs at the earth, digs away time. 
To earn enough bread to live off 
From crack of dawn ‘til setting sun 
From crack of dawn ‘til setting sun 
He would go off to work the land 
Off anywhere in all weather 
Poor old Martin, mis'rably poor 
Digs at the earth, digs away time. 
He let appear upon his face 
No look of envy or of spite 
No look of envy or of spite 
Tilling fields belonging to others 
Digging nonstop, digging nonstop 
Poor old Martin, mis'rably poor 
Digs at the earth, digs away time 
And when death gave him the signal 
To begin work on his last field 
To begin work on his last field 
He dug for himself his own grave 
Getting done quick, keeping hidden 
Poor old Martin, mis'rably poor 
Digs at the earth, digs away time. 
He dug for himself his own grave 
Getting done quick, keeping hidden 
Getting done quick, keeping hidden 
And laid him there with no word said 
So as not to trouble people. 
Poor old Martin, mis'rably poor 
Sleep neath the earth, sleep under time | 
TRANSLATION NOTES
2) We French teachers bore or perhaps amuse people by talking about "faux amis". The word "misère" is one of these - it looks like the English word "misery" but it means extreme poverty (Of course the two ideas are not unrelated).
3) Brassens often talks of death and the ravages of time in his songs.
Barbara sings this song:
Click here to return to the Index of Brassens songs
 
7 comments:
To continue on the miserable theme, La Fontaine says "Selon que vous serez puissant ou misérable, Les jugements de cour vous rendront blanc ou noir."
I heard the Kabyle version of this song and it made me cry...
Brassens was a great guy...
Post a Comment