This poem causes confusion
because the « bird » in the second line is not of the feathered kind. It only transpires in the subsequent lines
that the word describes a man, an “odd bird” married to an attractive
wife. He prefers a good night’s sleep to
the physical side of marriage and his wife encourages him in the habit by
pretending to be a sleeping beauty in an unbreakable trance as soon as she gets
between the sheets. Her romantic
interest appears to be found elsewhere, as in the scoundrel who tells this tale,
which describes the outcome of this situation.
À l'ombre du coeur de ma mie
Un oiseau(1) s'était endormi Un jour qu'elle faisait semblant D'être la Belle au bois dormant. Et moi, me mettant à genoux, Bonnes fées, sauvegardez-nous! Sur ce coeur j'ai voulu poser Une manière de baiser.(2) Alors cet oiseau de malheur Se mit à crier Au voleur! Au voleur! et A l'assassin! Comme si j'en voulais à son sein. Aux appels de cet étourneau,(3) Grand branle-bas dans Landerneau (4): Tout le monde et son père(5) accourt Aussitôt lui porter secours. Tant de rumeurs, de grondements, Ont fait peur aux enchantements, Et la belle désabusée Ferma son cœur à mon baiser. Et c'est depuis ce temps, ma soeur,
Que je suis devenu chasseur(6),
Que mon arbalète à la main Je cours les bois et les chemins. |
In the shade of my darling’s heart
A bird had fallen asleep
On a day when she made pretence
Of being a Sleeping Beauty,
And I getting down on my knees,
Good fairies, protect us!
On this heart I wanted to place
Some manner of a kiss.
Well then this bird of ill omen
Started to scream and shout “Stop thief!”
“Stop thief!” and “catch this murderer!”
As if I it was his breast I aimed at.
At the squawks of this odd fellow,
There breaks out the greatest commotion:
All the world and his wife join in
Straightaway.to give him their help
So much din, and mounting anger,
Frightened off all the enchantment
And the fair maid disabused
Closed off her heart to my kissing
And it’s since this time, dear sister,
That I have become a hunter,
That with my crossbow in my hand
I prowl the woods and the byways |
TRANSLATION
NOTES
1) Un oiseau – means a bird of course but it is also used
for a person in expressions like “un drôle d’oiseau= a queer bloke”.
2) Une manière de baiser = a way of kissing. However, French
grammarians point out that in this construction “Baiser” can be either the noun
or the verb. As “baiser quelqu’un” means
to have sex with some-one, it is very likely that we should have a stronger
verb than “kiss” here. Such double
meanings were a great delight to Brassens.
Commentators on this poem are very conscious that this is a poem on
Brassens album: “Le Pornographe.” Some
of the misinterpretations of this short poem come from the over-assiduous
search for erotic references – for example one critic states categorically that
the bird in line two is a symbol for an intimate part of the female anatomy.
3) cet étourneau – A double meaning – Usual meaning-
Starling, the name of a bird but it is also a word of abuse when applied to a
human being-= a scatterbrain. A dolt. Brassens
keeps the bird image running.
4) Grand branle-bas dans Landerneau – The historical
derivation is disputed but expressions which include the word “ Landerneau “
indicate a mighty commotion.
5) Tout le monde et son père – The great French writer of
fables, La Fontaine, who was much loved by Brassens, had in his fable :
« Le Meunier, Son Fils et l’Ane” the phrase “contenter le monde et son
père” meaning to satisfy everyone.
6) Chasseur = hunter -
but a « chasseur de femmes » is a Don Juan, a philanderer -which
would seem a more likely consequence of this experience rather than becoming a hunter of game. However the next line talks of his crossbow
which would make him a true hunter, unless it is some kind of symbol. The idea of a heartbroken hunter in the wilds
seems too sugary an ending for Brassens.
As is the usual
practice, the scoundrel blames other people for making him what he is,
conveniently ignoring the fact that this “life- changing” incident occurred
because he was sneaking into bed with another man’s wife.
Please click here to return to the full alphabetical list of my Georges Brassens selection