This poem is a morality tale- or perhaps more aptly an
immorality tale- about prostitution. The
title suggests the traditional, inspiring story of the sinner who sees the
light – the story of the bad character who repented. However Brassens’ title is ironical.
The narrator of the poem was indeed by common judgment a bad
character. He was a pimp. In contemporary Britain, it is politically
correct to be kinder to prostitutes.
They are “sex workers”, but their pimps are still the lowest of the low. However the moral issues here are shown to be
complex. If the man’s previous life was
despicable, his act of repentance was even more despicable. He abandoned the
woman with whom he had lived in a passionate relationship- although by mutual
agreement shared with many others- , who had made his fortune and he left her
to a grim fate.
His personal behaviour was certainly vile, but we note that he and his
partner provided a service to clients who were pharmacists, church officials, civil servants and
serving police officers. We are aware
that her pitch was close to the Chamber of Deputies. Brassens, the anarchist
who rejected all outside interference in personal choice is pointing to the
absurd contradictions in legislation which aims to prevent payment for sex.
Le mauvais sujet repenti
Elle avait la taill' faite
au tour,(1)
Les hanches pleines,
Et chassait l' mâle aux
alentours
De La Mad’leine...(2)
À sa façon d' me dir' :
"Mon rat,
Est-c' que j' te tente
?"
Je vis que j'avais affaire à
Un' débutante...
L' avait l' don, c'est vrai,
j'en conviens,
L'avait l' génie
Mais sans technique, un don
n'est rien
Qu'un' sal' manie...
Certes, on ne se fait pas
putain
Comme on s' fait nonne,
C'est du moins c' qu'on
prêche, en latin,
À la Sorbonne...
Me sentant rempli de pitié
Pour la donzelle,
J' lui enseignai, de son
métier,
Les p'tit's ficelles...
J' lui enseignai l' moyen d'
bientôt
Faire fortune,
En bougeant l'endroit où le
dos
R'ssemble à la lune...(3)
Car, dans l'art de fair' le
trottoir,
Je le confesse,
Le difficile est d' bien
savoir
Jouer des fesses...
On n' tortill' pas son
popotin
D' la mêm' manière,
Pour un droguiste, un
sacristain,
Un fonctionnaire...
Rapidement instruite par
Mes bons offices,
Elle m'investit d'une part
D' ses bénéfices...(4)
On s'aida mutuellement,
Comm' dit l' poète,(5)
Ell' était l' corps,
naturell'ment,
Puis moi la tête...
Un soir, à la suite de
Manoeuvres douteuses,
Ell' tomba victim' d'une
Maladie honteuse...
Lors, en tout bien, toute
amitié,
En fille probe,
Elle me passa la moitié
De ses microbes...
Après des injections aiguës
D'antiseptique,
J'abandonnai l' métier d'
cocu
Systématique...
Elle eut beau pousser des
sanglots,
Braire à tue-tête,
Comme je n'étais qu'un
salaud,
J' me fis honnête...
Sitôt privé' de ma tutelle,
Ma pauvre amie
Courut essuyer du bordel
Les infamies...
Paraît qu'ell' s' vend même
à des flics,
Quell' décadence !
Y'a plus d' moralité
publiqu'
Dans notre France...
|
She had a most shapely figure
Full in the hips,
And hunted for males, roundabout
The Madeleine
From her way of saying : « Darling,
D’you fancy me ? »
I saw that I was dealing with
A raw beginner.
She’d the gift, it’s true, I quite agree,
She'd the genius,
But without technique a gift’s no more
Than a nasty habit…
It’s true you don’t become a whore
Like you do a’nun
That’s at least what they preach, in Latin
At the Sorbonne…
Feeling overwhelmed with pity
For the damsel
I taught her the little secrets
Of her profession
I taught her the method to soon
Make her fortune
By swaying the place where the back
Looks very like the moon
For, in the art of street walking,
I must confess
What’s hard is to rightly know how to
Make play with the bum…
You do not wiggle your bottom
In the same manner
For a chemist, a church warden
A civil servant.
Rapidly instructed by
My good offices
She invested me with a share
Of her profits
We helped each other mutu’lly
As the poet says.
She was the body, natur’lly
Then me the head.
One night following some
Suspect carryings on
She fell the victim of
A shameful illness…
Then, justly, out of true friendship
A forthright girl,
She passed on to me a half
Of her microbes ……
After sev’ral sharp injections
Of antiseptic
I gave up the career of cuckold
Systematic......
In vain was all her deep sighing
Howling at full blast,
As I was nothing but a swine
I turned honest man.
Deprived of me as her guardian,
My poor girl friend
Went straight to submit to the shame
Of the brothel …
Seems she’s even sold to coppers
What decadence !
There’s no public morality now
In this France of ours……
|
1953 - Les amoureux des bancs publics
TRANSLATION
NOTES
1) fait au tour – le tour
is the lathe and so a part of the body that is « fait au tour » is
well-turned, shapely.
2) La Madeleine – The
area around the historic building of the Madeleine has long been regarded as a
hunting ground for prostitutes. As their
clientele in this area was from a better class, the women would be a better
class of prostitute.
3) Brassens was a
great admirer of a rounded female bottom and uses the moon analogy
frequently. See Vénus Callipyge
4) N.B.The irony of his
squalid arrangement being presented as a
standard business contract.
5) Brassens lived
with his book of La Fontaine’s fables.
In La Fontaine’s « L’Aveugle et le Paralytique », there are
the lines :
Aidons-nous mutuellement,
La charge des malheurs en sera plus légère.
THANKS FOR A CONTRIBUTION TO THIS TRANSLATION
I am grateful to a French gentleman called Arthur for three amendments he has given me that I have incorporated now in this translation. It's a great help. Many thanks. David Y.
THANKS FOR A CONTRIBUTION TO THIS TRANSLATION
I am grateful to a French gentleman called Arthur for three amendments he has given me that I have incorporated now in this translation. It's a great help. Many thanks. David Y.