Tuesday, 22 January 2013

La guerre de 14- 18


 

Brassens satirises the conventional teaching of history, which confines itself largely to the amoral listing of successive wars and attributes national glory to the slaughter.  In this poem a new military recruit enthusiastically lists his favourite wars, putting at the top the 1914- 1918 War, which was, of course, the greatest human slaughterhouse in history. 

Brassens’ song inspired the British comedy duo, Flanders and Swann to write their own version in the context of British martial history and this is posted afterwards.

 


La guerre de 14-18 (1)

 

Depuis que l'homme écrit l'Histoire,
Since man’s been writing history
Depuis qu'il bataille à coeur joie
Since he’s been gaily waging war
Entre mille et un' guerr's notoires,
From ‘thousand and one wars of note,
Si j'étais t'nu de faire un choix,
If I was forced to make a choice
À l'encontre du vieil Homère,(2)
At odds with what old Homer said,
Je déclarerais tout de suite :
I would state firmly like a shot
"Moi, mon colon, cell' que j' préfère,
« Me, colonel, the one I prefer
C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit !"
Is the war of fourteen - eighteen! »

 
Est-ce à dire que je méprise
Is that to say I look down on
Les nobles guerres de jadis,
The noble wars of times gone by
Que je m' soucie comm' d'un' cerise
That I don’t care a fig about
De celle de soixante-dix ? (3)
The one of eighteen seventy
Au contraire, je la révère
On the contr’ry I respect it
Et lui donne un satisfecit
And award it a credit mark
Mais, mon colon, cell' que j' préfère,
« But colonel, the one I prefer
C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit !
Is the war of fourteen - eighteen! »

 
Je sais que les guerriers de Sparte
I know the warriors of Sparta
Plantaient pas leurs épées dans l'eau,(4)
Did not mess about with their swords,
Que les grognards de Bonaparte (5)
Those of Napoleon’s Old Guard
Tiraient pas leur poudre aux moineaux...
Didn’t fire their powder at sparrows
Leurs faits d'armes sont légendaires,
Their war deeds are legendary
Au garde-à-vous, j' les félicite,
Come to attention, I salute them,
Mais, mon colon, cell' que j' préfère,
« But colonel, the one I prefer
C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit !
Is the war of fourteen - eighteen! »

 Bien sûr, celle de l'an quarante (6)
Of course, the one of year forty
Ne m'a pas tout à fait déçu,
Was no total disappointment
Elle fut longue et massacrante
It was long and full of massacres
Et je ne crache pas dessus,(7)
And I treat it with no contempt
Mais à mon sens, ell' ne vaut guère,
But to my mind it hardly rates
Guèr' plus qu'un premier accessit,
Hardly more than a narrow fail,
"Moi, mon colon, cell' que j' préfère,
« Me, colonel, the one I prefer
C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit !"
Is the war of fourteen - eighteen! »

 Mon but n'est pas de chercher noise
My aim isn’t to pick a fight
Aux guérillas, non, fichtre ! non,
With guerillas, no damn it ! no
Guerres saintes, guerres sournoises,
Holy wars and undergound wars
Qui n'osent pas dire leur nom,(8)
Which do not dare to speak their name,
Chacune a quelque chos' pour plaire,
Each one has got something to please
Chacune a son petit mérite,
Each one has its little merit
Mais, mon colon, cell' que j' préfère,
« But colonel, the one I prefer
C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit !
Is the war of fourteen - eighteen! »

 
Du fond de son sac à malices,
From the depths of his bag of tricks
Mars va sans doute, à l'occasion,
Mars is going, without doubt, some day
En sortir une - un vrai délice ! –
Pull out one such – a real delight !
Qui me fera grosse impression...
Which will vastly impress me….
En attendant je persévère
Meanwhile I am carrying on
À dir' que ma guerr' favorite,
Saying that my favourite war
Cell', mon colon, que j' voudrais faire,
The one, colonel, I’d like to fight
C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit !
Is the war of fourteen - eighteen

Georges Brassens
1961 - Les trompettes de la renommée

TRANSLATION NOTES

1)      La guerre de 14-18.-  It is unusual in English to refer to the First World War in this way, but Flanders and Swann keep it in their copy of Brassens' song.  See below.

2)      Homère – Homer the great poet of Ancient Greece wrote the Illiad telling the story of the last year of the Trojan War.   He lived around 750- 650 BC and so did not have as wide a choice of wars as the young man in Brassens’ poem.

3)      La Guerre de soixante-dix.  In the War of 1870, France suffered total defeat, outnumbered by the armies of Prussia and Germany.  There were however some glorious moments for the French such as the charge of the Le Premier Cuirassier at the battle of Reichshoffen.

4)      Les guerriers de Sparte plantaient pas leurs épées dans l'eau = The expression  « donner des coups ‘épée dans l’eau » means to exert oneself in order to achieve nothing.  The Spartan warriors did the opposite and used their swords to very bloody effect.

5)      Les grognards de Bonaparte – This was the name given to the soldiers of Napoleon’s Vieille Garde, the utmost elite section of Napoleon’s elite Imperial Guard.

6)      Celle de l'an quarante  -  Here Brassens is dealing with the bloody civil war of the French Revolution.  In this poem of dates,  Brassens had reached the most famous date of all- 1789.  However, he preferred instead to use “l’an quarante” , because the revolutionaries had a joke about the 40th year of reign of Louis XVI.  As the king was 38 when they chopped his head off, the reason for this choice of number is obscure.

7)      ……..  je ne crache pas dessus – « Cracher sur », which literally means “to spit at”, is used figuratively to mean “to be contemptuous of”.

8)      Guerres… Qui n'osent pas dire leur nom -  .  “La guerre sans nom” was the term used by critics of the war to describe the conflict between Algerian nationalists and French forces between 1954 and 1962.  Here Brassens was touching on a contemporary issue which was very controversial and was debated with great passion, some of which, Brassens was inevitably drawing onto  himself.

 


 
 

The War of 14-18 

War has had its apologians,
Ever since history began,
From the times of the Greeks and Trojans, when they sang of arms and the man,
But if you asked me to name the best, Sir,
I'd tell you the one I mean,
Head and shoulders above the rest, Sir, was the War of 14-18,
Head and shoulders above the rest, Sir, stands the War of 14-18.

There were the wars against all those Louis,
There were Caesar's wars in Gaul,
There was Britain's war in Suez, which wasn't a war at all,
There was the war of the Spanish succession,
Many other wars in between,
But they none of them made an impression like the war of 14-18,
They didn't make the same impression as the war of 14-18.

The war of American independence,
That was enjoyable, by and large,
Watching England's free descendants busy defeating German “Garge”,(1)
But the Boer war was a poor war, And I'm still inclined to lean,
Though Sir, it possibly isn't your war like the war of 14-18,
Though, it probably isn't your war, Sir, the war of 14-18.

There are certainly plenty of wars to choose from, you pick whichever one you please,
Like the one we've had all the news from liberating the Vietnamese,
Or those wars for God and country, be it Korean or Philippine,
Sir, if you'll pardon my effrontery, give me the war of 14-18,
If you'll pardon my effrontery, Sir, the war of 14-18,

Every war has its own attraction from total war to border rage,
Call it rebellion, police action,
War of containment or crusade,
I don't underrate the late war we see so often on the screen,
But that wasn't the really great war like the war of 14-18,
No, the late war wasn't the great war like the war of 14-18.

No doubt Mars, among his chattels, has got some really splendid war,
Full of bigger and bloodier battles that we've ever seen before,
But until that time comes, Sir, when that greater war comes on the scene,
The one that I on the whole prefer, Sir, is the war of 14-18,
Yes, the one that I still prefer, Sir, is the war of 14-18.

 

Translation by Michael Flanders

 Released in the 1960s as a single with “20 Tons of TNT”- a very powerful anti-war song. 

 
TRANSLATION  NOTE

 German “Garge” -  There are questions posted on the Internet about the meaning of this phrase.  Michael Flanders has distorted the name of the King of England, at the time of the American war of Independence - George III.  He does this no doubt to make the rhyme with “large”. 

Although in our modern histories, we like to depict this war as Americans fighting British imperialists, it was a war between British colonialist settlers in America against their home government in England, led by a German King: George III from the House of Hanover.

2 comments:

Slugabed said...

"Border Raid" not "Rage"...if you pardon my effrontery...
Very interesting page you have here!

Anonymous said...

First world war not the second

About Me

My Photo
Notes on the classics of French literature. During my years of teaching, I wrote thousands of pages for my students. Preferring not to discard all these years of work, I am posting them on the Internet as a resource for teachers and students and I am using my blogsite as the portal in order to give access to the individual books. During my university course, I was an Assistant for one year in Arras and my nostalgia for Georges Brassens stems from these happy days- now long gone- when his songs were first being recorded and he was all the rage among the student surveillants. When I opened this Blogsite many years ago, I used David Barfield, my maternal family name, as my Internet alias. My actual name is David Yendley and if any of my past students come across this site, I send them my best wishes. They were great company to be with.