Brassens paints a touching portrait of an impoverished agricultural labourer, whose life is hard but who accepts his fate with total equanimity - Another of society’s outsiders for whom he felt great compassion.
Pauvre Martin
Avec une bêche à l'épaule,
With a spade upon his shoulder
Avec à la lèvre un doux chant,
With, on his lips, a little song
Avec à la lèvre un doux chant,
With, on his lips, a little song
Avec à l'âme (1) un grand courage,
With, deep within, spirit unbroken
Il s'en allait trimer aux champs
He would go to the fields to toil
Pauvre Martin, pauvre misère,(2)
Poor old Martin, mis'rably poor
Creuse la terre, creuse le temps
Digs at the earth, digs away time
Pour gagner le pain de sa vie,
To earn enough bread to live off
De l'aurore jusqu'au couchant,
From crack of dawn ‘til setting sun
De l'aurore jusqu'au couchant,
From crack of dawn ‘til setting sun
Il s'en allait bêcher la terre
He would go off to work the land
En tous les lieux, par tous les temps
Off anywhere in all weather
Pauvre Martin, pauvre misère,(2)
Poor old Martin, mis'rably poor
Creuse la terre, creuse le temps
Digs at the earth, digs away time
Sans laisser voir sur son visage
He let appear upon his face
Ni l'air jaloux ni l'air méchant,
No look of envy or of spite
Ni l'air jaloux ni l'air méchant,
No look of envy or of spite
Il retournait le champ des autres,
He tilled the field of other folk
Toujours bêchant, toujours bêchant
Digging nonstop, digging nonstop
Pauvre Martin, pauvre misère,(2)
Poor old Martin, mis'rably poor
Creuse la terre, creuse le temps
Digs at the earth, digs away time
Et quand la mort lui a fait signe
And when death gave him the signal
De labourer son dernier champ,
To begin work on his last field
De labourer son dernier champ,
To begin work on his last field
Il creusa lui-même sa tombe
He dug for himself his own grave
En faisant vite, en se cachant
Getting done quick, keeping hidden
Pauvre Martin, pauvre misère,(2)
Poor old Martin, mis'rably poor
Creuse la terre, creuse le temps
Digs at the earth, digs away time
Il creusa lui-même sa tombe
He dug for himself his own grave
En faisant vite, en se cachant
Getting done quick, keeping hidden
En faisant vite, en se cachant,
Getting done quick, keeping hidden
Et s'y étendit sans rien dire
And laid him there with no word said
Pour ne pas déranger les gens
So as not to trouble people.
Pauvre Martin, pauvre misère,
Poor old Martin, mis'rably poor
Dors sous la terre, dors sous le temps !
Sleep neath the earth, sleep under time. (3)
Georges Brassens
1954 - Les amoureux des bancs publics
TRANSLATION NOTES
1) Avec à l'âme = With in his soul
2) We French teachers bore or perhaps amuse people by talking about "faux amis". The word "misère" is one of these - it looks like the English word "misery" but it means extreme poverty (Of course the two ideas are not unrelated).
3) Brassens often talks of death and the ravages of time in his songs.
I am a great fan of Sandra Devienne
Or Click Here to see her charming version of Pauvre Martin
Click here to return to the Index of Brassens songs
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Blog Archive
-
▼
2010
(9)
-
▼
December
(7)
- Heureux qui, comme Ulysse - The song Brassens sang...
- Gastibelza, l'homme à la carabine - Victor Hugo's ...
- Bonhomme by Georges Brassens
- Le petit cheval - Georges Brassens
- Chronological list of Brassens songs on my blogsit...
- Pauvre Martin - A touching song from Georges Brass...
- SI LE BON DIEU AVAIT VOULU -Paul Fort's simple lov...
-
▼
December
(7)
-
►
2009
(21)
-
►
February
(6)
- How a P.C. government in the straitjacket of human...
- Our need to restore real polytechnics to complete ...
- Labour's positioning has left it left of sensible
- • Victimhood’ culture impairs reasonable judgement...
- Should we have academic selection at 14?
- the urgent need for Britain to re-examine what it ...
-
►
February
(6)
About Me
- David-Barfield
- Notes on the classics of French literature. During my years of teaching, I wrote thousands of pages for my students. Preferring not to discard all these years of work, I am posting them on the Internet as a resource for teachers and students and I am using my blogsite as the portal in order to give access to the individual books. During my university course, I was an Assistant for one year in Arras and my nostalgia for Georges Brassens stems from these happy days- now long gone- when his songs were first being recorded and he was all the rage among the student surveillants
0 comments:
Post a Comment